Aunt Jennifer's Tigers

 

 

 

Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,

 

Bright topaz denizens of a world of green.

They do not fear the men beneath the tree;

They pace in sleek chivalric certainty.

 

Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool

Find even the ivory needle hard to pull.

 

The massive weight of Uncle's wedding band

Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.

 

 

When Aunt is dead, her terrified hands will lie

Still ringed with ordeals she was mastered by.

The tigers in the panel that she made

Will go on prancing, proud and unafraid.

 

 

(1951)

 

 

--------------------------------------------------------------- 

LOS TIGRES DE TÍA JENNIFER

 

 

 

 

Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla                                       

 

Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde,

No le temen a los hombres de abajo del árbol;

Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.

 

Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana

Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar

 

El  peso masivo de la banda de casamiento del Tío

Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.

 

Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran

Inanimadas con el anillo de las ordalías que  dominó.

Los tigres en el panel que ella hizo

Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo.

                                                                               

 

(versión de Raúl Racedo)

 

 

 

a surviver

 

 

The pact that we made was the ordinary pact

of  men & women in those days.

 

I don’t know who we thought we were

that our personalities

could resist the failures of the race

 

Lucky or unlucky, we didn’t know

the race had failures of that order

and that we were going to share them.

 

Like everybody else, we thought of ourselves as special.

 

 

Your body is as vivid to me

as it ever was: even more.

 

 

since my feeling for it is clearer:

I know what it could and could not do...

 

it is no longer

the body of a god

or anything with power over my life.

 

 

Next year it would have been 20 years

and you are wastefully dead

who might have a made the leap

we talked, too late, of making

 

which I live now

not as a leap

but a succession of brief, amazing movements

 

 

 

each one making possible the next.

 

 

 

 

 

 

 

Un Sobreviviente

 

 

 

  

En aquellos días el pacto que hicimos

fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres

 

 

Yo no sé si pensamos si nuestras

personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.

 

 

Con suerte o sin suerte, no sabíamos

 que la carrera tenia defectos en este orden

y por eso íbamos a compartirlos .

 

Como cualquier otro, nos pensábamos  especiales

 

Tu cuerpo  es tan vivido para mí

como siempre lo fue: aun más

 

mi sentimiento por él es claro:

sé qué puede y  qué no puede hacer

 

 

él no es el cuerpo

de un dios

o algo con poder sobre mi vida.

 

 

El próximo año harán 20 años

y vos estas inútilmente muerta

que pudimos haber hecho el salto

que hablamos-también tarde-de hacer

 

 

 

el cual vivo ahora

no como un salto

sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos

 

cada uno haciendo posible el siguiente.

 

 

(versión de Raúl Racedo)

 

 

 

 

       

 ADRIENNE RICH

Adrienne Rich nació el 16 de mayo de 1929 en Baltimore, Marylan.

 Fue la mayor de dos hijas de Arnold Rich, profesor de patología

en la Universidad John Hopskins, y de Helen Jones Rich, una

dotada pianista y compositora, que fracasó en el intento de realizar una carrera profesional para mantener a su familia.

 

 En su largo poema autobiográfico “Source”  (1983) y en el

ensayo "Split at the Root" (Blood, Bread and Poetry), Rich

recuerda sus años de crecimiento, dominados por la presencia

 intelectual y demandante del padre. Bajo su tutelaje es que Adrienne comienza a escribir poesía.

 

Desde entonces los poemas de Rich  tenderán a explorar el feminismo,el lesbianismo, la historia anterior al capitalismo y el humanitarismo.

 

Mediante la utilización de un punto de vista multi racial y multi cultural, ella avanzará sobre el contenido de sus poemas usando una combinación de técnicas: largas líneas, espacios quebrados, yuxtaposición de voces y motivos, etc.

 

En “Los Tigres de Tía Jennifer”,Adrienne nos muestra la opresión ejercida por un ambiente doméstico donde la banda de casamiento del Tío acentúa la escena hasta el punto de hacer presente (gracias al anillo en la mano de Tía)toda la crueldad de las ordalías.

 

La tradición matrimonial que diera como resultado  la aparición de los tigres, continuará aun más allá de la existencia de Tía Jennifer; dejando sentado que el punto de vista crítico explotado por Rich a lo largo del poema, ingresa en una zona donde cualquier respuesta puede llegar a ser sencillamente imposible.

 

(C)Raúl Racedo

raular_35@hotmail.com 

 

 

 

      RAUL RACEDO

 

Periodista y poeta. Participó en el comité de redacción de Márgenes y en diversas publicaciones underground de la ciudad de Córdoba.

Publicó MANDALA (poesía) .Tiene inéditos  CONCIENCIA KRISHNA Y OTROS POEMAS

Edita el semanario alternativo web www.cainonline.com.ar