قصيدة أين صديقي حسن بلغتين

¿Dónde está mi amigo Hasen?

 للشاعر: أحمدمطر Ahmed Mater *

Trad. del árabe (por primera vez)

 por Jasim Alubudi

 

 

Un día ¡el fiable! presidente visitó

زارَ الرّئيسُ المؤتَمَـنْ

algunos súbditos del suelo patrio

بعضَ ولاياتِ الوَطـنْ

y, cuando llegó a nuestro barrio,

وحينَ زارَ حَيَّنا

nos dijo:

قالَ لنا:

Hacedme llegar públicamente vuestras quejas con espontánea sinceridad...

هاتوا شكاواكـم بصِـدقٍ في العَلَـنْ

No temed a nadie...

ولا تَخافـوا أَحَـداً

pues, el tiempo de oscuridad quedó atrás.

فقَـدْ مضى ذاكَ الزّمَـنْ

Y, entonces, cuando mi amigo Hasen replicó:

فقالَ صاحِـبي (حَسَـنْ):

¡Señor mío!

يا سيّـدي

¿Dónde están el pan y la leche?

أينَ الرّغيفُ والَلّبَـنْ ؟

¿Dónde está la vivienda protegida que nos cobije?

وأينَ تأمينُ السّكَـنْ ؟

¿Dónde está el trabajo que nos sustente?

وأيـنَ توفيرُ المِهَـنْ ؟

Y, ¿quien fiará al pobre su medicina?

وأينَ مَـنْ يُوفّـرُ الدّواءَ للفقيرِ دونمـا ثَمَـنْ ؟

¡Señor mío!

يا سـيّدي

No hemos alcanzado a ver nada de eso.

لـمْ نَـرَ مِن ذلكَ شيئاً أبداً.

El presidente, con el alma angustiada por la tristeza, dijo:

قالَ الرئيسُ في حَـزَنْ

¡Que Dios queme mi cuerpo!

أحْـرَقَ ربّـي جَسَـدي !

y, ¿todo eso... acontece en mi país?

أَكُـلُّ هذا حاصِـلٌ في بَلَـدي ؟!

¡Hijo mío! gracias por sincerarte al advertirme,

شُكراً على صِـدْقِكَ في تنبيهِنا يا وَلَـدي

mañana avistarás lo bueno.

سـوفَ ترى الخيرَ غَـداً

Transcurrido un año nos visitó de nuevo,

وَبَعـْـدَ عـامٍ زارَنـا

y otra vez dijo:

ومَـرّةً ثانيَـةً قالَ لنا:

Hacedme llegar públicamente vuestras quejas con espontánea sinceridad...

هاتـوا شكاواكُـمْ بِصـدْقٍ في العَلَـنْ

No temed a nadie...

ولا تَخافـوا أحَـداً

pues, el tiempo de oscuridad quedó atrás.

فقـد مَضى ذاكَ الزّمَـنْ

Nadie se lamentó.

لم يَشتكِ النّاسُ

Y yo me alcé, y dije:

فقُمتُ مُعْلِنـاً:

¿Dónde están el pan y la leche?

أينَ الرّغيفُ واللّبَـنْ ؟

¿Dónde está la vivienda protegida que nos cobije?

وأينَ تأمينُ السّكَـنْ ؟

¿Dónde está el trabajo que nos sustente?

وأينَ توفيـرُ المِهَـنْ ؟

Y, ¿quien fiará al pobre su medicina?

وأينَ مَـنْ يوفِّـر الدّواءَ للفقيرِ دونمَا ثمَنْ ؟

¡Ah señor mío!, perdone,

مَعْـذِرَةً يا سيّـدي

¿y dónde está mi amigo Hasen?

 

وَأيـنَ صاحـبي (حَسَـنْ) ؟!

 

Jasim Alubudi
En 8/7/2011

 


*Ahmad Mater es un gran poeta iraquí, conocido por su poesía sarcástica  que expresa el sufrimiento humano.
Nació en
1954 en la provincia de Basora, al sur de Iraq.
Dicho estilo literario satírico le obligó a emigrar a Kuwait perseguido por régimen de Saddam, en 1979.
Después de trabajar unos años en el periódico Kuwaití al-Qabas,
fue deportado a Londres en 1986, por su poesía irónica contra los tiranos árabes.                                          

DEL TRADUCTOR:

Jasim Alubudi Abid nació el 08/10/1949 en Iraq. Tras diplomarse en Magisterio (1969) en Bagdad, obtuvo en 11/03/1970 una plaza de profesor. Al inicio del 1971 era encarcelado y torturado, prohibiéndosele salir del país hasta finales de 1980. A pesar del sufrimiento de las persecuciones que le obligaron a presentar su dimisión, consiguió la Licenciatura en Letras en 1977 de la Universidad de Bagdad.

El 22/10/1982 obtuvo una Beca de Intercambio Cultural entre Iraq y España. Se licenció en Filología Semítica (UCM) en 1987 y el Doctorado en 1990. El 19/04/1987, el régimen de Saddam le retiró su condición de becario y le cesaron de su trabajo de profesor.

Entre sus actividades figura profesor e investigador en la UCM , la Universidad Autónoma de Madrid, el Instituto Saudí de Madrid. En su faceta de escritor, investigador y traductor tiene centenares de artículos y obras en español, árabe o ambos.

Entre ellos figuran: Los caminos de al-Andalus en el siglo XII, (ed., Estudio, traducción y anotaciones); Repertorio Bibliográfico del Islam; Introducción al Islam; Sufismo y Ascetismo; Amor y patria; Árabe culto: Gramática, ejemplos y ejercicios; Sevilla, Los 'abbadíes y la Giralda ; Disquisiciones y propuestas ante el nuevo Parlamento Iraquí (2010-2014).