VOICES OF THE WORLD WAR I

 

 

 

                                        (Todas las versiones en español pertenecen a Raúl Racedo)

 

Hasta cierto punto las “Voces de la 1er Guerra Mundial” podrían servir como base para promover un debate sobre la importancia de la participación en el conflicto de los escritores pertenecientes a los distintos países que se involucraran en dicha contienda.

 

Esto, como es obvio, nos conduciría a  prestar  atención a la producción de cada uno de ellos antes, durante y después del  hecho bélico. Obviamente, deslindando  la posición de los mismos con relación a la guerra en sí. Pero también, a su vez, se podría favorecer la obtención de datos acerca de cómo actuó el escenario de la guerra en la conciencia  poética del momento.

 

A titulo de aporte a tal debate me parece adecuado plantear el tema de la escritura del francés Louis Ferdinand Celine. Al quiebre de la misma se la puede encontrar entre

 la novela “Viaje al Fin de la Noche”y su posterior  producción; Aquella donde Celine exhibe una especie de  fragmentación del lenguaje escrito. Vayan como ejemplo de  lo anterior “Guignol´s Band”, “D’un chateau L’autre” “Bagatelle Pour an Massacre”.

 

Los cincos exponentes que van a leerse  pertenecen a la corriente  denominada “Voices of the World War I”( Voces de la 1er Guerra Mundial) Como es de suponer, todos ellos participaron de la contienda bélica.

No obstante que los textos hablan por si mismos, sugiero se lea el comentario que precede los trabajos de Robert Graves ya que ahí el lector accederá a algunos planteos relacionados con la estética de los poetas de “Voices of the World War I”.

 

Por cierto, la intención de los comentarios es mostrar cómo se han ido interrelacionando los esbozos estéticos ( sin desmembrarse) desde la Primer Guerra Mundial hasta mediados de la década del setenta.

 

 

 

 

                                              SIEGFRIED SASSOON

                                                                                                                  (1886-1967)

 

En Sassoon se ve con claridad cómo actúa la autoridad militar  cuando se trata de

defender el poder político si intereses y circunstancias así lo requieren.

Siegfried Sassoon peleó  en Mametz Wood y en la Ofensiva de Somme de julio de 1916. Debido  a su actuación en el campo de batalla, sus compañero lo llamaban Mad Jack.

 

Con la bala de un franco tirador en su pecho, Sassoon regresa a Inglaterra a comienzo de abril de 1917. Luego de su arribo, comienza  a tomar una posición distinta con relación a la guerra. Esto lo lleva a escribir una declaración que luego envía al Comando en Jefe.

“Hago esta declaración como un acto de buena voluntad y de defensa de la autoridad militar porque creo que esta guerra esta siendo deliberadamente prolongada por aquellos que tienen el poder de ponerle fin”, dice Sasoon en un segmento.

 

 Puesta en jaque por tal declaración, la autoridad militar anuncia que Sassoon  padece un shock por su actuación en el frente y lo envía al hospital de Edimburgo donde  encuentra a Wilfred Owen.

 

                                                         *

La utilización de la táctica del shock es por demás evidente en los poemas de Sasoon.

De igual modo la amarga ironía y la maestría en el discurso directo.

Los ataques contra los viejos hombres pertenecientes a la iglesia, ejercito y gobierno, se debe a que Sassoon los consideraba responsables del asesinato y la miseria de los jóvenes. Después de restablecerse, Sassoon fue reenviado al frente en 1918 y  volvió a ser herido.

 

 

                                                         *

 

 

 

                                  THEY

 

The Bishop tell us: “When the boy come back

They will not be the same; for they’ll have fougth

In a just cause: they lead te last attack

On Anti Christ; they comrades’ blood has bought

New rigth to breed an honourable race,

They have challenged Death and dared him face to face.”

 

 

“We are none of us the same!” The boys reply.

“For George lost both his legs; and Bill’s stone blind;

Poor Jim’s shot through the lungs and like to die;

And Bert’ gone syphilitic: you’ll not find

A chap who’s served that hasn’t found some change.”

And the Bishop say: The ways of God are strange.”

 

oct 31, 1916

 

 

 

 

 

                                  ELLOS

 

 

 

El Obispo nos dijo: Cuando los muchachos regresen

No serán los mismos. Por que ellos pelearon

En una causa justa: lideraron el último ataque

Contra el Anti Cristo; su sangre de camaradas compró

El nuevo derecho para multiplicar una raza honorable,

Ellos retaron a la muerte y  la enfrentaron cara a cara.”

 

 

 

“¡Ninguno de nosotros es el mismo!”, Replicaron los muchachos.

Para George fue perder sus dos piernas; y Bill esta ciego como una piedra;

Al pobre Jim le perforaron los pulmones y le gustaría morirse;

Y a Bert se lo llevó la sífilis: Usted no encontrará

Un chico que no haya tenido un cambio al servir”

Y el Obispo dijo: “Los caminos de Dios son extraños.”

 

 

oct 31. 1916

 

 

 

                            THE GENERAL

 

“Good morning; good morning!” the General said

When we met him last week on our way to the line.

Now the soldiers he smiled at are  most of ‘em dead.

And we’re cursing his staff for incompetent swine.

“He’s a cherry old card,” grunted Harry to Jack

As they slogged up to Arras whit rifle and pack.

 

                                    ---

 

But he did for them both by his plan of attack

 

 

Apr. 1917

 

 

                         

 

 

                            EL GENERAL

 

 

 

 “Buen día; buen día ” dijo el General

Cuando lo encontramos el último fin de semana en nuestro camino al frente.

Ahora los soldados a quienes él sonreía, están muertos en su mayoría.

Y maldecimos a su estado mayor por puerco e incompetente.

“Él es un viejo anuncio de cereza”; le gruño Harry a Jack

A medida que marchaban hacia Arras con rifle y mochila.

                            

                                -----------

 

Pero él  hizo para ellos dos su plan de ataque.

 

 

Apr. 1917

 

 

 

 

 

                                                     IVOR  GURNEY

                                                             (1890 –1937)

 

Ivor Bertie Gurney nació en Gloucester y mostró una temprana aptitud hacia la música. Después de cinco años en el King’s School gana una beca para el Royal College of music. Su principal interés se encontraba centrado en escribir música. Se une al ejercito luego de comenzadas las hostilidades: Agosto de 1914. Su batallón es enviado a Francia al año siguiente y Gurney experimenta todos los horrores del combate en el Frente Oeste.

 

En 1917, al cabo de recibir una herida – y cuando se encuentra en el hospital de Rouen-envía algunos poemas a sus amigos de Londres. Como resultado de esto, durante el transcurso de ese mismo año aparece el volumen “Severn and Somme”.  “Severn” es el río ingles a cuya cabecera de estuario se encuentra Gloucester. “Somme” es un río del norte de Francia. Ahí se libraron los combates más feroces

durante el transcurso de la guerra. En el mismo año de la aparición de “Severn and Somme”Ivor sufre el efecto del gas venenoso y es enviado al hospital mental de Warrington; luego, al St Albans. Para septiembre de 1922 – finalizada ya la guerra-

es confinado en Barnwood House, una casa de asistencia mental en Gloucester. Cuando parecía haberse recuperado, se lo envía al hospital mental de la ciudad de Londres.

Ivor Gurney fue uno de los primeros poetas en acusar la influencia de Gerard Manley Hopkins en su producción.

 

 

                                                                         *

 

 

 

              TO HIS LOVE

 

 

He’s gone, and all our plans

        Are useless indeed.

We’ll walk, no more on Cotswold

       Where the sheep feed

Quietly and take no heed.

His body that was so quick

       Is not as you

Knew it, on Severn river

      Under the blue

driving our small boat through.

You would not know him now

     But still he died

Nobly, so cover him over

     With violet of pride

Purple from Severn side.

Cover him, cover him soon!

     And with thick set

Masses of memoried flowers-

    Hide that red wet

Thing I must somehow forget.

 

 

 

                             A SU AMOR

 

 

El se fue y todos nuestros planes

Quedaron verdaderamente inservibles.

No caminaremos más en  Cotswold

Donde las ovejas pastan

Tranquilamente y sin prestar atención.

Su cuerpo era tan rápido.

No como vos lo conocías; en el río Severn

Que atravesábamos bajo el impulso azul

De nuestro pequeño bote.

No lo reconocerías ahora.

Pero no obstante morir

Noblemente, lo cubrimos

Con violetas de orgullo

Púrpura de orillas del Severn.

¡Cúbranlo, cúbranlo pronto!

Y con montones

De ramos de memoriosas flores-

Oculten esa roja humedad

Cosa que de algún modo olvidaré.

 

 

                                                 1917

 

 

 

 

                                                  EDWARD THOMAS

                                                          (1878-1917)

 

Edward tenía por costumbre revisar 50 libros por semana. Odiaba ese trabajo pero no podía dejar de hacerlo. El problema era que debía realizarlo de manera  consciente y utilizando el máximo de discernimiento posible. Por tal tarea, el escaso dinero entrante recibía un suplemento de la venta de las copias revisadas y escritas en forma de libro.

 Treinta de ellas fueron publicadas entre 1897 y 1917. Durante esos veinte años se editaron también sesenta antologías. Todo fue realizado apresuradamente pero no descuidadamente. Puede decirse que el gran regalo de Edward  a la critica literaria,

fue haber saludado el arribo de las nuevas estrellas al cielo de la literatura: W.H Davies, Robert Frost y Ezra Pound.

 

A pesar de tanto trabajo literario, Edward era incapaz de escribir una sola línea

de poesía. En el otoño de 1914, mientras se debatía en el stress de decidir  entre alistarse o no, los poemas comenzaron a derramarse sobre él. Cinco entre Diciembre 3y7 y diez más antes de la finalización del mes. Su amigo Robert Frost se ofreció a encontrarle trabajo en Estados Unidos, pero lleno de patriotismo y seducido por el salario que le ayudaría a mantener su creciente familia, se incorporó al ejercito en julio de 1915.

En enero de 1917 fue muerto por el estallido de un obús.

                                                                  

                   

                                                               *

 

 

          

 

                          Rain

 

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain

On this bleak hut, and solitude, and me

Remembering again that I shall die

An neither hear the rain nir give it thanks

For washing me cleaner than I have been

Since I was born into this solitude.

Blessed are the dead that the rain rains upon:

But here I pray that none whom once I love

Is dying tonight or lying still awake                                  

Solitary , listening to the rain.

Either in pain or tus in symphaty                         

Helpless among the living and the dead,

Like a cold water among broken reeds

Myriads of broken reeds all still and stiff

Like me who have no love wich this wild rain

Has no dissolved except the love of death,

If love it be toward what is perfect and

Cannot, the tempest tell me, disappoint.

 

 

 

 

 

 

 

                      

 

 LLUVIA

 

Lluvia. Medianoche, lluvia. Nada más que la salvaje lluvia

En ésta choza desierta y solitaria y yo

Recordando otra vez que moriré.

Y ni escuchar la  lluvia o agradecerle

Por lavarme y limpiarme desde

Que nací en el interior de esta soledad.

Bendecidos son los muertos por lluvia y lluvias

Pero aquí yo rezo por alguien a quien una vez amé

Y que estará muriendo ésta noche o yaciendo despierto;

Solitario, escuchando la lluvia.

Apenado o de otro modo compasivo.

Desvalido en medio de  vivos y  muertos.

Como agua fría entre los quebrados juncos.

Miríadas de juncos rotos, todos inmóviles y tiesos

Como yo que no he sido amado por esta lluvia salvaje

Que no disuelve excepto el amor de la muerte.

Si el amor  es dirigirse hacia lo que es perfecto y lo que no,

La puesta a prueba me habla de la desilusión.

                               *

 

 THE CHERRY TREES

 

 

The cherry trees bend over an are shedding

On the old road where all that passed are dead

Their petals, strewing the grass as for a wedding

This early May morn when there is none to wed.

 

 

                    

 

   EL ÁRBOL DE CEREZAS

 

El árbol de cereza se dobla encima y está  derramándose

En el viejo camino donde todos aquellos que lo pasaron han muerto.

Sus pétalos se esparcían en el césped como para un casamiento

Esta temprana mañana de Mayo, cuando ahí nadie se casaba.

 

 

 

       ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

                                            

                                                ISAAC ROSENBERG

                                                         (1890-1918)

 

La primer ambición de Isaac, mientras trabajaba como aprendiz en una agencia de publicidad, fue ser pintor. Cuando su aprendizaje hubo concluido, algunas mujeres judías le proveyeron los medios necesarios para que asistiese a la Slade School of Art. Una vez en este sitio, ante la insistencia  de su hermana hizo circular  copias de sus poemas hasta entre los miembros el staff literario londinense.

 

En 1915, al regresar de África, donde viviera un tiempo con su otra hermana, se alista

en el ejercito. Fue muerto en acción en el año 1918.

 

                                                             *

 

La variante mostrar la ferocidad de la guerra, el ritmo y el sentido circular de los personajes puestos en juego, resalta en la producción de Isaac Rosenberg. Es la razón por la cual se destaca por sobre las de otros poetas de la 1er guerra.

 

 

 

 

 

                                BREAK  OF DAY IN THE TRENCHES

 

 

The darkness crumbles away.

It is the same old druid (1)Time as ever,

Only a live thing leaps my hand,

A queer sardonic rat,

As I pull the parapet’s (2) poppy

To stick behind my ear.

Droll rat, they would shoot you if they knew

Your cosmopolitan sympathies.

Now yo have touched this English hand

You will do the same to a German

Soon, no doubt, if it be your pleasure

To croos the sleeping green between

It seem you inwardly grin as you pass

Strong eyes , fine limbs,haughty athletes,

Less chanced than you for life

Bonds to the whims of murder,

Spawled in the bowels of the earth,

The torn fields of France.

What do you see in our eyes

At the shrieking iron and flame.

Hurled through still heavens?

What quaver – what heart aghast?

Poppies whose roots are in man’s veins

Drop, and are ever dropping;

But mine in my ear is safe-

Just a little white whit the dust.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AMANECER EN LAS TRINCHERAS

 

 

Las tinieblas  se derrumban a lo lejos.

Como siempre el Tiempo es el mismo viejo druida(1)

Solo una cosa viva dando brincos en mi mano:

una extraña rata sardónica

al arrancar amapolas de los parapetos(2)

para prenderlas detrás de mi oreja

Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran

De tus simpatías cosmopolitas.

Ahora tocaste estas manos inglesas

Pronto sin lugar a dudas harás lo mismo a un alemán

Pues te es placentero atravesar el durmiente verde en medio

del cual parece burlarse tu imprudencia  a medida que pasa.

Mirada firme, refinados miembros; arrogante atleta

Qué pequeña oportunidad para tu vida

Ligada a los caprichos del asesinato,

Engendrado en los intestinos de la tierra de

Los rasgados campos de Francia.

¿Qué es lo que ves en nuestros ojos,

En el chillido del hierro y la llama

Lanzada a través de los cielos?

¿Qué vibración - qué corazón horrorizado?

Amapolas cuyas raíces están en las venas del hombre

Goteando y aun gotearan;

Pero la mía esta ilesa en mi oreja-

Casi un poco blanca entre el polvo.

 

 

------------------------------------------------------

 

 

1)Orden religiosa perteneciente a la antigua Galia, Britania e Irlanda.

2)Pared que protege una trinchera.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                         WILFRED OWEN

                                                                                 (1893-1918)

 

Él nació en el callejón Birkhead, donde hacía esquina con Shrewsbury. Al dejar la escuela

toma el puesto de asistente de un vicario. Alejado de la influencia de su piadosa madre, se transforma en un creciente crítico del rol de la iglesia en la sociedad. Sus cartas y poemas muestran una creciente preocupación por el sufrimiento de los pobres. Esto será lo que caracterizará su producción posterior, al combatir en el frente oeste. Una vez alistado, Owen combate como oficial en la batalla de Somme. Invalidado para proseguir en el frente, es enviado al hospital de Edimburgo donde conoce a Siegfred Sassoon cuyos feroces poemas de guerra acaban de ser publicados. Gracias a éste contacto la producción de Wilfred Owen cambia de dirección. Tras pasar tres meses en el hospital, sufre tremendas pesadillas. La experiencia de guerra desaparecida de su mente irrumpe en sus sueños y en sus poemas cuya característica principal es la obsesiva imagen de la ceguera. Wilfred Owen fue muerto en acción semana antes de finalizar la guerra.

 

 

                           Dulce Et Decorum Est

 

 

 

Bent double, like old beggar under sacks,

Knock – kneed coughing like hags , we cursed through sludge,

Till on the haunting flares we turned our backs

And toward our distant rest began to trudge.

Men marched asleep. Many had lost their boots

Of tired, outstripped Five- Nines(a) that dropped behind.

Gas ! Gas ! Quick boys! – An ectasy of fumbling,

Fitting the clumsy helmets just in time;

But someone still was yelling out and stumbling

And flound’ring like a man in fire or lime...

Dim, through the misaty panes(b)and thick green ligth,

As under a green sea. I saw him drowning.

 

In all my dreams, before my helpless sigth,

He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace

Behind the wagon that we flung him in,

And watch the white eye writhing in his face,

His hanging face, like a devil’s sick of sin;

If you could hear, at every jolt, the blood

Come garglin from the froth-corrupted lungs,

Obscene as cancer, bitter as the cud

Of vile, incurable sores on innocent tongues,-

My friend(c) you would not tell with such high zest

To children ardent for some desperate glory,

The old lie: Dulce et decorum est

Pro patria mori.

 

 

 

Oct.1917-Mar.1918

 

 

 

 

 

DULCE ET DECORUM EST (a)

 

 

Doblemente encorvados, como viejos pordioseros bajo los sacos

Aporreados –Acodados para toser como hechiceras, maldecimos atravesando el barro

Hasta que encendidos por  la obsesión volvimos nuestras espaldas.

Y en dirección a nuestro distante descanso comenzamos a  caminar.

Los hombres marchaban dormidos. Muchos habían perdido sus botas

por el cansancio. Rezongaron Cinco –Y por esta causa Nueve(b) cayeron detrás.

 

¡Gas! ¡Gas! ¡Rápido muchachos!- Un éxtasis de tonterías.

Ajustarse los incómodos cascos en el momento preciso.

Pero alguno continuaba dando alaridos y tropezando

Y forcejeando atropelladamente, como un hombre en fuego o pegamento...

Oscuro a través del cristal de la ventana y de la espesa luz verde;

Como bajo un mar verde Yo lo vi ahogarse.

 

 

En todos mis sueños, ante mi visión acongojada se

Zambullía en mi. Goteando, sofocándose, anegándose.

 

Si en algunos asfixiantes sueños marchábamos

Detrás del vagón, nos echábamos en él

Y vigilando con el  blanco del ojo se retorcía su cara,

Su cara colgada  como los pecados de un demonio.

Podías escuchar que en cada sacudida, la sangre

Hacia gárgaras desde la corruptes  espumante de los pulmones.

Obscena charla del despreciable; como un cáncer amargo como

Incurables llagas en lenguas inocentes-

Mi amigo (c)  vos  no dirías con tal gran gusto

A los niños que arden por algo de desesperada gloria,

La vieja mentira: Dulce et decorum est.

Pro patria mori(d)

 

 

Oct.1917-Mar.1918

 

 

 

 

 

a)      “Dulce y decoroso es”- fragmento de una Oda de Horacio.

b)      Calibre de Obús.

c)      Jessie Pope a quien fue dedicado el poema originalmente.

       Antes de la guerra Pope fue autor de numerosos libros para niños.

      También de “Poemas de Guerra de Jessie Pope” editado en 1915.

      d) “Dulce y decoroso es morir por la patria”(mordazmente)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 (c) INVESTIGACION, RECOPILACION Y TRADUCCION

 

                                                              RAUL RACEDO