Dos poemas Presentativos y sugestivos

 

 [1] Abd al-Sattar Nur Alí   

عبد الستار نور علي

 

Traducción Dr. Jasim Alubudi

ترجمة د. جاسم العبودي

 

 

 

Bibliografía del poeta

                                                                                 

 

En honor a mi amigo el poeta Abd al-Sattar Nur Alí he realizado la
traducción de sus dos poemas al castellano, con labor excepcional y
con todo respeto y cariño. Dando las gracias a mi amiga Drª. María
del Carmen Herrero que desde Cataluña, ha tenido la amabilidad de
revisar la traducción.
El poeta nació en el año 1942, en Bab al-Shaij, la misma zona de
Bagdad, donde nació al-Bayatí el año 1926; una de las principales
figuras de la poesía árabe contemporánea y fundador del
movimiento del “Verso libre” junto con los poetas Nazik al-Malaika
(n. 1923) y al-Sayyab (n. 1926).
La diferencia entre los dos en ideología y etnia, es que nuestro
poeta es curdo de los fuelíes que casi todos chiítas, y el segundo
(al-Bayatí) es árabe sunnita, donde vivían y viven en armonía y
convivencia con otros elementos del mosaico iraquí, y no como lo
que oímos hoy en día de los novatos corruptos políticos de que
viven en las discrepancias. A demás, ambos defendían a Iraq con
todo sus elementos sin diferencia ninguna.
Él confiesa en una carta de réplica, que aún le llaman “el poeta
iraquí…. a pesar de que él tiene la nacionalidad sueca”.

 Tras licenciarse en 1964 por la Facultad de Letras, Departamento de
la Lengua Árabe, en la Universidad de Bagdad, trabajó como
profesor de la lengua árabe hasta su jubilación en el año 1989.
Emigró con su familia a Bulgaria el 27 de enero de 1991. Vive
actualmente en Suecia desde agosto de 1992.
Trabajó como aficionado a la poesía desde temprana edad, desde el
año 1964, donde publicaba sus frutos literarios de prosa y de poesía
en periódicos y revistas iraquíes y árabes.
Fundó el periódico ”Mundial”; que se publica en lenguas sueca,
árabe, castellana y curda, donde trabajó en él como traductor.
Publicó varios artículos y poemas en el periódico sueco “Folket”.
También tiene varias obras publicadas tanto en árabe como
traducidas al sueco.

1

 

 

 

1 El poeta suele escribir su nombre Abdulsattar Noorali.
Sobre el poeta y sus poemas, pueden ver también:
http://almothaqaf.com/jupgrade/index.php/texts/9024.html;
http://www.ahewar.org/m.asp?i=828;http://www.alnoor.se/author.asp?id=1756;
http://www.kitabat.info/subject.php?id=19810;http://al-nnas.com/ARTICLE/AsNAli/14s2.htm;
http://www.diwanalarab.com/spip.php?auteur2125;http://www.doroob.com/?author=472;
http://www.iraker.dk/index.php?option=com_content&task=view&id=8092&Itemid=74;http://www.an
kawa.com/forum/index.php?action=profile;u=39294;sa=showPosts

 

 

1-Los círculos enlazados

الدوائر المتداخلة

Sobre los bordes de los círculos enlazados él apura el final de la copa,

على حافاتِ الدوائر المتداخلة يحتسي كأسَ النهايات،

enlazado por la migraña por las cuerdas del aire, mezclado con el olor del incienso.

يتدلّى مصدوعاً من حبالِ الهواءِ الممتزج برائحة البخور.

El silencio reina encima de los suspiros de los rincones.

أنفاسُ الزاوية تُطبقُ أنيابَها.

Las blancas velas palpitan con luz pálida cerca del teclado,

الشموعُ البيض النابضة بالنور الشاحب قربَ الكيبورد،

 se reflejan en sus ojos,

تتراقصُ في عينيه،

como un rayo lejano en mitad de  un camino lleno de barro,

مثل شعاع بعيدِ وسط طريق موحل،

entre los pantanos del deseo.

بين مستنقعاتِ الرغبة.

Él percibe una gata, desde la ventana a través de la larga calle,

يلمحُ من خلال النافذة عبر الشارع الطويل قطةً،

saltando del bosque a la acera que está enfrente, huyendo

تقفز داخل الأيكة على الرصيف المقابل هاربةً

de las ruedas de los coches y las motos que pasan como un relámpago,

من عجلات السياراتِ والدراجاتِ المارقةِ مثلَ البرق،

que con furia rompen el asfalto[2]

بهديرٍ يتصدّعُ منه الأسفلت.

¡Grito!

صراخٌ !

ruido de las ruedas en los entresijos del teclado [3]. 

هديرُ العجلات في ثنايا الكيبورد.

Los bolillos de las palabras se marean entre sus dedos.

رؤوسُ الكلماتِ تدوخُ بين أنامله.

¿Cuantos cabezas dan vueltas dentro del juego?

كم رأساً تتدحرجُ داخلَ اللعبة؟

La gata bonita está en el piso de arriba,

القطةُ الجميلةُ في الشقة الأعلى،

está encima del borde del balcón,

تقفُ على حافة الشرفةِ،

cada vez que él sale del edificio,

كلما خرج من العمارةِ ،

ella dirige la vista a su cara curiosamente,

تُحدّقُ في وجههِ بإمعانٍ،

sacando sus ojos de las órbitas,

تُخرج عينيها من محجريهما،

y los lanza como un ruego hacia el negro de las pupilas de él.

تلقيهما في سواد عينيه بتضرع.

 

Ella está sola como él.

هي وحيدة مثلهُ.

Tal vez ella escuche el sonido discontinuo del teclado,

ربما شعرتْ بطقطقات الكيبورد المتقطعة،

cada vez ella se despierta con la aurora.

كلّما استيقظتْ في الفجر.

¿Qué sucede en la cabeza de la gata?

ماذا يجولُ في رأسِها ؟

El ruido es un volcán sin fin.

الضجيجُ بركانٌ لا ينتهي .....

Unos brazos se lanzan sobre el teclado.

أذرعٌ تندفعُ من خلال الكيبورد.

Círculos enlazados con su trayectoria arrastran su memoria,

دوائر متداخلةٌ تجرُّ في دورانها ذاكرتَـهُ،

para que corra en el valle sagrado,

لتسيلَ في الوادي المُقدّسِ

un río de humo.

نهراً من دخان.

El café mezclado con la leche.

القهوةُ ممزوجةٌ بالحليب.

Blanco mezclado con negro.

أبيض يختلط بالأسود.

A él no le gustaba antes el café,

لم يكنْ يحبّ القهوةَ من قبلُ،

pero, después, se ha convertido en un cliente asiduo,

ومنْ بعدُ أمسى زبوناً دائماً،

del festival de las tazas negras.

في مهرجان أكواب السواد.

 

El negro domina todos los puntos de la ciudad,

سوادٌ في كلِّ نواحي المدينة،

los barrios, las tiendas, las casas, las habitaciones,

الحارات، المحلات، البيوت، الغرف،

las ropas, las camas,

الملابس، الأسرَّة،

las caras, los ojos, las bocas, los pies,

الوجوه، العيون، الأفواه، الأقدام،

los periódicos diarios, la mesa redonda, la calle larga,

الصحف اليومية،المائدة المستديرة، الشارع الطويل،

hasta los panes en el horno oxidado.

 

حتى الأرغفة في التنور الصدئ.

 

El árbol azufaifo está en medio de la casa, es como un círculo que fermenta como la caldera,

 

السدرةُ وسطَ الدار دائرةٌ تدور كالمرجلِ،

en el corazón, desde los días de la niñez de los dedos, los papeles y los lápices,

 

في القلبِ، من ايام طفولة الأناملِ والأوراق والأقلامِ،

y la noche fiel de los setenta años.

والليل الوفيّ، وسبعين عاماً.

Me pregunta alguien que pasa:

يسألني عابرُ سبيل:

¿de donde viniste [4] ? ¿y a  dónde vas?

منْ أين أتيتَ؟  وإلى أينَ المسير؟

Mi lengua se ha cortado en la mitad del camino.

انقطعَ لساني في منتصف الطريق. 

¿Tus ojos son dos bosques de palmeras [5]

عيناكَ غابتان من النخيل،

o dos tazas de café amargo?

أم كوبان من القهوة المرّة؟

el teclado ha parado de escribir,

توقّف الكيبورد عن النطق،

mientras el lápiz no para de dibujar los círculos del alma,

بينما القلمُ لم يتوقفْ عن تخطيطاتِ دوائر الروح،

la cara de su madre y el universo  balanceandose,

ووجهِ أمهِ وكرةِ الكونِ المتأرجحةِ،

ente los dos cuernos del toro en los días pasados.

بينَ قرني الثورِ في الأيام الخوالي.

El secreto, todo el secreto está en los círculos enlazados sobre la tierra.

السرُّ كلُّ السرّ في الدوائر المتداخلةِ على الكرة الأرضية.

El teclado dice: dame  una respuesta rápida.

يقول الكيبورد: إجابة سريعة رجاء !

El tiempo pasa y las sillas están fijas en su lugar,

الزمنُ يمضي والكراسي ثابتة في مكانها،

clavadas por la historia petrificada y variable,

بمسامير التاريخ المتحجّرِ، والمتقلّبِ،

entre las estaciones y la carga sobre los hombros.

بينَ الفصولِ وحِمل الأكتاف.

La lengua se ha convertido en una pieza de corcho.

اللسان آلةٌ من المطاط.

Los ojos son ya dos trastos viejos.

العينانِ قطعتانِ من الأثاث الرثِّ.

La cabeza es la memoria débil de un ordenador antiguo,

الرأسُ هي الذاكرةُ الضعيفةُ للكومبيوتر القديم،

tirado debajo del sofá roto.

المرميّ تحت الكنبة المكسورة لتستندَ عليه.

Los dedos son como hielo.

الأصابعُ جليدٌ.

La cabeza es un bosque muy extenso.

والرأسُ غابةٌ شاسعةُ الأنحاءِ.

La desolación

موحشةُ الأرجاءِ،

y la oscuridad reinan en el lugar. 

مظلمةُ الأجواء.

El ordenador que está bajo  sus dedos ya no le dice,

لم يقلْ لهُ اللابتوب القابعُ بين أناملهِ،

lo que tiene que hacer en la aurora,

ماذا عليهِ أن يفعلَ الآن في هذا الفجرِ،

¡y las noches de rendir cuentas [6] en esta edad!

وليالي الحشرِ في هذا العمرِ!

!Pare¡

توقّفْ!

¡No hay más envíos¡

انتهى الشحن !

 

 

 

 

[2] Se observa que desde este párrafo el poeta dibuja círculos enlazados de escenas.

[3] El poeta en su poema utiliza varias palabras inglesas; la de keyboard ”teclado” la cita seis veces, la de computer dos veces y la de laptop una vez. Las tres palabras, especialmente  el teclado, forman el núcleo del poema, donde corren las escenas.

Una computadora portátil (conocida también como ordenador portátil en España, y como laptop en algunos países de habla hispana y otros países árabes) es un ordenador personal móvil o transportable.

 

 

[4] Esta pregunta  se repita  muchos por los poetas árabes. El  gran poeta y filosofo libanés Elia Abu Madi (1889 ó 1890-1957) tiene una bella poema con título “No lo se”, donde dice: “He venido, no lo se de donde, pero he venido”. Otra gran figura poética siria Nizar Qabbani (1923-1998) dice “mi querida dice: ¿De dónde viniste? ¿Y cómo has venido?”. El escritor francés de origen marroquí al-Tahir b. Jallun (n. en Fez 1944), dice en unos de sus prodigios cuentos titulado “drama de la soledad”, donde dice: “deje hablarme de tu sufrimiento, y dime de dónde has venido”, Vid. Revista de al-Arabí, Kuwait, 2006, nº 573.

[5] Es un verso del poema “El canto de la lluvia”, del gran poeta iraquí Badr Shakir al-Sayyab (1926-1964): “Tus ojos son dos bosques de palmeras al alba,  o dos almenas de las que se va alejando la luna”. Vid. http://www.poesiaarabe.com/el_canto_de_la_lluvia.htm

 

[6] Vid El Corán, sura nº 59, aleya 2, sobre el significado de esta palabra.

Traducción Jasim Alubudi

Madrid a 28 de junio de 2013