Ikkyu

 

Introducción y traducción de Raúl Racedo

 

 

 

 

 

Ikkyu era excéntrico. Además, iconoclasta. Además de además, sacerdote del Budismo Zen. Y , razón por la cual se encuentra aquí, poeta.

 

Nacido en el año 1394 en un pequeño suburbio de Kyoto, fue hijo ilegítimo del Emperador Go-Komatsu. Por ello su madre fue forzada a trasladarse a Saga –Japón- donde Ikkyu creció bajo el cuidado de los criados. A la edad de cinco años, lo separaron de su madre para enrolarlo como monje en el templo de Rinzai Zen, Ankokuji .Ahí el maestro principal le enseño cultura china y lenguaje, como parte del curriculum perteneciente al método Gozan Zen.

 

Cuando tuvo trece años, entro a estudiar Zen en Kennin-ji, Kyoto, bajo la tutela del un reconocido sacerdote de nombre Botetsu. Según se sabe, en Kennin-ji Ikkyu comenzó a escribir poesía no tradicional. Debido a esto, fue abiertamente criticado por quienes se encontraban a cargo de Kennin-ji y se sintió tan  abatido que se mostró mordaz con el estrato social representado por Botetsu y su templo así como con las carencias en las practicas del zazen que había visto a su alrededor.

 

En cierta oportunidad se lo señaló  para estar al frente de los sacerdotes del gran templo de Kyoto, pero rechazó el cargo después de nueve días, y pasó a denunciar la hipocresía que veía en los monjes. En una famosa línea de uno de sus poemas, le indica a quienes simpatizaban con él que podían encontrarlo en el prostíbulo local.

 

 

 

 

 

 

I Hate Incense

 

A master’s handwork cannot be measured

But still priests wag their tongues explaining the “Way” and babbling about “Zen.”

This old monk has never cared for false piety

And my nose wrinkles at the dark smell of incense before the Buddha.

 

Odio el Incienso

 

El trabajo de un maestro no puede ser medido

Aunque sacuda como los sacerdotes sus lenguas explicando el “Camino” y murmurando acerca del “Zen.”

A este viejo monje nunca le importó la falsa piedad

Y delante de Buda mi nariz se arruga por el oscuro aroma del incienso.

 

 

 

 

A Fisherman

 

Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.

A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.

Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;

Elegant beyond words, he chants his songs night after night.

 

Un pescador

 

Estudiar los textos y meditar duramente puede hacer que pierdas tu Mente Original

Una solitaria tonada de un pescador puede ser un tesoro invalorable.

La lluvia del crepúsculo en el río, la luna atisbando desde dentro y fuera de las nubes;

Elegante más allá de cualquier palabra, él canta sus canciones noche tras noche

 

 

 

 

My Hovel

 

The world before my eyes is wan and wasted, just like me.

The earth is decrepit, the sky stormy, all the grass withered.

No spring breeze even at this late date,

Just winter clouds swallowing up my tiny reed hut.

 

Mi Cobertizo

 

El mundo delante de mis ojos es igual que yo: gastado y descolorido.

La tierra es decrépita, el cielo tormentoso y toda la hierba blanquecina.

Aun la brisa primaveral no ha sido ése dato tardío

Sólo las nubes del invierno engulleron mi minúscula choza de caña

 

 

 

 

A Meal of Fresh Octopus

 

Lots of arms, just like Kannon the Goddess;

Sacrificed for me, garnished with citron, I revere it so!

The taste of the sea, just divine!

Sorry, Buddha, this is another precept I just cannot keep.

Exhausted with gay pleasures, I embrace my wife.

The narrow path of asceticism is not for me:

My mind runs in the opposite direction.

 

 

Una Comida de Pulpo Fresco

 

Cantidades de brazos, igual que la Diosa Kannon:

Aderezado con cidra, sacrificado por mí,¡ lo reverencio!

El gusto del mar es divino y

Lo siento Buda, este es otro precepto que no puedo mantener.

Exhausto con el placer gay, abrazo a mi esposa.

El estrecho sendero del ascetismo no es para mí:

Mi mente corre en dirección opuesta.

 

 

 

 

 

It is easy to be glib about Zen

 

 

-- I’ll just keep my mouth shut

And rely on love play all the day long.

It is nice to get a glimpse of a lady bathing --

You scrubbed your flower face and cleansed your lovely body

While this old monk sat in the hot water,

Feeling more blessed than even the emperor of China!

 

 

 

Es Fácil Ser Parlanchín con el Zen

 

 --Sólo tengo que mantener mi boca cerrada

y contar con dar amor a lo largo del día.

Es agradable echar una ojeada al baño de la señora--

Refregás tu floreciente cara y limpias tu amado cuerpo

Mientras  este viejo monje sentado en el agua caliente

¡Se siente aun mas bendecido que el emperador de China! 

 

 

 

 

 

To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks

 

The tree was barren of leaves but you brought a new spring.

Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.

Mori*, if I ever forget my profound gratitude to you,

Let me burn in hell forever.

 

*(Mori was a blind minstrel, and Ikkyu’s young mistress)

 

 

A Lady Mori con Profunda Gratitud y Agradecimiento

 

El árbol estaba estéril de hojas pero  trajiste una nueva primavera.

Largos brotes verdes, inocentes flores, promesa fresca.

Mori*, si yo olvido mi profunda gratitud hacia vos

Dejáme arder por siempre en el infierno.

 

  *(Mori fue una cantante ciega. Y joven  querida de Ikkyu.)