KEROUAC – POUND – TU FU – LI PO

 

 

 

 

 

                                            

    Traducción y Comentarios: Raúl Racedo

 

 

 

 

 

JACK KEROUAC

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

Más allá del  amplio reconocimiento popular que contrastó con los escasos aportes críticos  obtenidos durante su vida, Jack Kerouac, poeta y novelista, es considerado hoy el autor norteamericano más importante.

Su estilo prosódico de carácter confesional y espontáneo, tuvo su punto de arranque cuando, además de vivir con su madre, Kerouac  recorría  la extensa geografía americana.

 

Enfrentado a un país cambiante, Jack buscó y encontró su lugar  luego de rechazar el american way of life  de los 50tas;  por ello sus escritos reflejan el deseo de liberarse de los moldes sociales con la finalidad de encontrarle un sentido a la vida.

La búsqueda que tal deseo implica,  quizá haya sido la que lo condujo a experimentar con drogas (utilizó alcohol, marihuana, benzedrina, además de estudios del Budismo) así  como a embarcarse en un viaje alrededor del mundo.

 

La literatura japonesa le mostró un método  a través de la forma poética llamada Renga, que consiste en al menos dos ku o stanzas(estrofas), que  pueden ser  muchas más.

La stanza de apertura de la cadena de la Renga, hokku, es quien le proporcionó parte de su nombre al Haiku.,  forma escrita utilizada por Kerouac.

 

 

 

     haiku

 

 

 

 

 

Birds  singing

 

Birds singing

in the dark

- Rainy dawn

 

---------------

 

 

 

Pajaros cantando

 

Pájaros cantando

en el alba

- Oscura y lluviosa.

 

 

The low yellow

 

The low yellow

moon above the

Quiet lamplit house

 

 

 

 

 

El  tenue amarillo

 

 

El tenue amarillo

de la luna sobre el

Tranquilo candil de la casa.

 

 

 

 

 

The taste

 

 

The taste

of rain

-why kneel ?

 

 

 

El Gusto

 

El gusto

de la lluvia

- ¿porqué arrodillarse?

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                               EZRA POUND

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ezra vino a este mundo en Idaho. Por supuesto, no hubo  conmoción cósmica ni nada semejante. Cuando en 1908 finalizó su corta carrera,  Ezra puso pie en Europa. Es decir, pasó algunos meses en Venecia hasta que finalmente decidió estacionarse en Londres ya que ahí se encontraba

W. B . Yeats, quien, entre otras cosas, podía beneficiarlo con su respaldo. Entre 1908 y 1911 Pound publica seis volúmenes, la mayoría de ellos dominados por la pasión de la literatura Provenzal y por la producción de la  literatura italiana contemporánea.

 

 

 

 

 

 

A Girl

 

 

The tree has entered my hands

The sap has ascended my arms

The tree has grown in  my breast-

Donward

The branches grow out of me, like arms.

 

Tree you are

Moss you are

You are violets whit wind above them.

A child – so high – you are

And all this is folly to the world.

 

 

 

 

 

Una Muchacha

 

El árbol ingresó en mis manos

La savia ascendió por mis brazos

El árbol creció en mi pecho –

Hacia

Las ramas que brotaban de mí como brazos.

 

Árbol, vos sos

Planta*, vos sos

Sos las violetas con el viento encima

Una niña – tan grande – vos sos

 

Y todo esto es una estupidez para el mundo.

 

   

  Pact

 

I make a pact whit you, Walt Whitman –

I have detested you long enough.

I come to you has a grown child

Who has had a pig – headed father;

I am old  enough now to make friends.

It was you that broke the new wood,

Now is a time for carving.

We have one sap and one root-

Let there be commerce between us.

 

 

             Pacto

 

 

 

Hice un pacto con vos, Walt Whitman –pues

Te había detestado demasiado.

Vine a vos como un chico crecido

Que ha tenido un cerdo con la cabeza del padre.

Soy demasiado viejo ahora para hacer amigos.

Fuiste vos quien quebró la nueva madera y

Ahora es tiempo de tallarla.

Tenemos una savia y una raíz -

Dejémos que haya  comerció entre nosotros.

 

 

 

 

 

 

       Alba

 

As cool as the pale wet leaves

      Toft lily -of - the-valley

She lay beside me in the dawn.

 

 

 

 

      Alba

 

Tan fresca como las pálidas hojas húmedas

         del lirio de la granja – del – valle

Al amanecer, ella está acostada detrás de mí.

 

 

 

 

 

 

 

An Inmorality

 

Sing we for love and idleness

Naught else is worth the having.

 

Though I have been in many a land,

There is naught else in living .

 

And I would rather have my sweet,

Though rose-leaves die of  grieving,

 

Than do high deeds in Hungary

To pass all men´s believing

 

 

Una Inmoralidad

 

Cantamos por amor y  pereza

Lo que para ningún otro tiene importancia.

 

Aun cuando he estado en más de una tierra

Hubo ningún otro en la vida.

 

Y preferí tener a mi dulzura

Aunque las hojas de la rosa murieran de pena.

 

En lugar de realizar grandes hazañas en Hungría

Con el fin de atravesar todas las creencias de los  hombres.

 

 

 

 

 

-----------------------

 

                                                TU FU

 

 

 

 

 

 

Tu Fu nació en el año 712 después de cristo y murió en el 770. Era de constitución alta  y delgada, también robusto pero de forma fina: sus maneras fueron exquisitas y su apariencia distinguida Provenía de una familia de literatos y, como decía de sí mismo, desde sus siete años hasta los cuarenta el estudio y las letras ocuparon la mayor parte de su tiempo.

 

A la edad de veintisiete años se movió en dirección de la capital China precedido de su fama y ahí el poeta Li Po y Ts’en-Ts’an se convirtieron en sus amigos y Ming Huang en su protector. Obtuvo un puesto similar al de Maestro de Ceremonias en la corte. Pero el poeta tenia algunas simpatías por la vida artística.

 

Estaba tan fuera de éste mundo  que cuando el Emperador Su Tsung retornó triunfante a la capital y  lo ubicó como Censor Imperial, le  comunicó  a  su majestad que la extraña y libre apología  ornamental  que utilizaba  era en extremo desagradable. Gracias a esto, prontamente se lo recompensó con el exilio en una gobernación.

 

Pero Tu Fu no era hombre de andar con intrigas. En los días de su presentación como funcionario público, retiró sus insignias de la oficina ante la sopresa de los notables. Dejando una por una sobre la mesa, les hizo una profunda reverencia y luego de ello tranquilamente los  dejó sin empleo.

 

Como su amigo, Li Po, se volvió un vagabundo sin hogar, pero, aun sin gustarle, conservó su brillante nombre, motivo por el cual obtenía comida y patronato para su deliciosa vida sin nombre y no para su reputación personal.

Finalmente fue descubierto por el gobernador militar de la provincia de Ssuch’ Uan que le concedió el puesto de Restaurador de Monumentos Antiguos en el distrito.

 

Mantuvo el puesto por seis años. Pero los problemas con las hordas rebeldes estallaron en la provincia y debió marchar nuevamente al exilio. El último acto de esta vida llena de incidentes tuvo lugar en su distrito nativo: un mandarín local dio un gran banquete en honor del distinguido poeta a quien rescatara medio ahogado y famélico de un mausoleo invadido  por el agua de la costa.

 

Las copas llenas de vino se repitieron, la comida fue apilada enfrente del invitado de honor  hasta que éste, aguardando el inicio del festejo, cayó muerto.

El final fue rápido, repentino y  piadoso ya que el invitado murió frente al banquete de su rescate.

 

 

 

Rain

 

 

Road not yet  glistening, rain slight

Broken clouds darken after thinning away.

Where they drift, purple cliffs blacken.

And beyond—white birds blaze in flight.

 

Sound of cold – river rain grown familiar,

Autumn sun cast moist shadow.Below

Our brushwood  gate, out to dry at the village

Mill : huled rice, half – wet and fragant

 

 

 

 

                          Lluvia

 

 

 

Aunque la tenue lluvia quiebre las oscuras nubes para

diluirse después  a los lejos donde se desplazan y sobresalen

sus  púrpuras ennegrecidos

el camino no resplandece.

Y más allá  de donde vuelan blancos pájaros de fuego

Los sonidos del frío río de lluvia crecen familiares

En las húmedas sombras que arroja el sol del otoño. Debajo de

Nuestro portal de zarza, se alejará hasta secar el molino

De la villa: el arroz descascarado, mitad húmedo y fragante.

 

 

 

 

 

Restless Night

 

 

As bamboo chill drifts into the bedroom.

Moonlight fills every corner of our

Garden. Heavy dew beads and trickles.

Stars suddenly there, sparse, next aren´t.

 

Fireflies in dark flight flash.Waking

Waterbirds begin calling, one to another.

All things caught between shield and sword,

All grief empty, the clear night passes.

 

 

Noche sin descanso

 

Como el color del bambú al desplazarse en el dormitorio

El brillo de la luna colma cada esquina de nuestro

Jardín. Pesado y derramado collar de rocío,

Las estrellas no serán las próximas en crecer  repentinamente.

 

El resplandor de las luciérnagas volando en la oscuridad despierta

A los patos que comienzan a llamarse uno al otro.

Todas las cosas cazadas entre  escudo y  espada,

Todo el vacio de la angustia pasando en la noche clara

 

 

 

Spring Night in the Imperial Chancellery

 

 

Evenings fall on palace walls shaded by flowering trees, whit cry of birds

Flyin past on their way to roost.The stars quiver as they look down on the

Myriad of doors of the palace, and the moon´s light increases as she moves into the  ninefold sky.Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze –clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle – bells bourne  upon the wind. Having a sealed memorial to submit at tomorrow’s levee, I make frequent inquiries about the progress of the night.

 

 

 

Noche de Primavera en la Cancilleria Imperial

 

 

La tarde cae en las murallas del palacio ensombrecido por los árboles florecientes con llantos de pájaros al pasar volando en su camino hacia el nido. Las estrellas titilan como observando la miríada de puertas del palacio y la luz de la luna crece como moviéndose dentro de los nueve cielos. Incapacitado para dormir, me parece escuchar el sonido del bronce - las tapizadas puertas abriéndose para la audiencia o el imaginario sonido de la soga – , arroyos de campanas al viento.

Teniendo el memorial de un estandarte para contener al dique del mañana,

frecuentemente inquiero acerca del progreso de la noche.

 

 

 

 

 

 

Thought Of Li Po From the World’s end

 

 

 

Here at the world’s end the cold winds are beginning to blow.What messages

have you for me, my master ? When will the poor wandering goose arrive? The

rivers and lakes are swollen whit autumn’s waters. Art detests a too successfull

life; and the hungry  goblins await you whit welcoming jaws. You had better have

a word whit the ghost of that other wronged poet.Drop some verses into the

Mi – lo as an offering to him.

 

 

 

 

Pensamientos de Li Po Desde el Fin del Mundo.

 

 

Aquí en el fin del mundo el viento frío comienza a soplar ¿Qué mensajes

tenés para mí, mi maestro? ¿Cuándo arribará el pobre ganso vagabundo? Los

ríos y lagos están expandidos  con las aguas del otoño. El arte también detesta  una vida  exitosa y el hambriento espíritu espera darle la bienvenida a tus mandíbulas. Es mejor que tengas una palabra con el fantasma de este poeta desconforme. Derramad algunos versos en  Mi lo como una ofrenda a él.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                       LI PO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Se dice que el más famoso de los poetas chinos nació en la provincia de Ssuch’uan y que obtuvo su doctorado a los veinte años. Luego de ser reconocido como brillante e inspirado poeta, Ming Huang se convirtió en su representante.

 

 Unos cuartos en suite sobrevolaban los bellos jardines  de T’eng . hsiang

donde el Emperador se retiraba a descansar después de la rutina diaria. Estos cuartos le fueron asignados a Li Po y en ellos  el poeta improvisaba o  el mismo Ming Huang escribía algunos versos  le agregaba música y Li Po los cantaba.

 

 .

 

Pero aun con  el reconocimiento de su representante y  las delicias de la vida en el jardín, Li Po era solo un pequeño cortesano.

 

Cuando Ming Huang le puso precio, se dice que el maestro de los eunucos Kao Li – shih  , lo entregó   a un enemigo despiadado, quien lo persiguió con malicia hasta forzarlo a   abandonar la corte donde  nunca regresó

.

Li Po vagó como trovador a través de las provincias, fue  huésped de un mandarín y de un gobernador, así como la  loca la estrella de la taberna de los borrachos y  la vergüenza de todos sus hospedadores.

 

A lo largo de los amigables días de creador, se involucró en  la infeliz rebelión de An Lu – Shan..

Debido a esto,  el poeta fue arrojado a prisión  Aparentemente la muerte lo arrebató en el exilio, a los sesenta años, antes de que consiguiera alcanzar la capital.  De éste modo sus  vagabundeos llegaron al final.

 
 
 
About Tu Fu

 

 

I met Tu Fu  on a mountaintop

in august when the sun was hot.

Under the shade of his big straw hat

his face was sad —

in the years since we last parted,

he’d grown wan, exausted.

Poor old Tu Fu, I thought then,

he must be agonizing over poetry again

 

 

 

Acerca de Tu Fu

 

 

 

Encontré a Tu Fu en la cima de una montaña

en agosto, cuando el sol estaba caliente.

Bajo la sombra de su gran sombrero de paja

su cara estaba triste

en los años  que permanecimos separados

creció su cansancio y  palidez.

Pobre y  viejo Tu Fu – pensé entonces -

debe estar agonizando por la poesía otra vez.

 

 
 
 
 
 
Drinking Whit Someone In the Mountain

 

 

As the two of us drink

together, while mountain

flower bloosom beside, we

down one cup after the other

until I am drunk and sleepy

so that you better go !

Tomorrow if you feel like it

do come and bring your lute

along whit you.

 

 

Bebiendo Con Alguien En la Montaña

 

Como nosotros dos beberemos

juntos, con las flores de la montaña

floreciendo  detrás, bajaremos

una copa después de otra

hasta antes de que yo esté borracho y dormido

¡Ocurrido esto podrás irte!

Si mañana sentís  que podés hacerlo

traé tu  laúd con vos.