KEROUAC – POUND – TU FU – LI PO
Traducción y Comentarios: Raúl Racedo
JACK KEROUAC
Más allá del amplio reconocimiento popular
que contrastó con los escasos aportes críticos obtenidos durante su vida,
Jack Kerouac, poeta y novelista, es considerado hoy el autor norteamericano
más importante.
Su estilo prosódico de carácter confesional y
espontáneo, tuvo su punto de arranque cuando, además de vivir con su madre,
Kerouac recorría la extensa geografía americana.
Enfrentado a un país cambiante, Jack buscó y
encontró su lugar luego de rechazar el american way of life de los 50tas;
por ello sus escritos reflejan el deseo de liberarse de los moldes sociales
con la finalidad de encontrarle un sentido a la vida.
La búsqueda que tal deseo implica, quizá haya
sido la que lo condujo a experimentar con drogas (utilizó alcohol,
marihuana, benzedrina, además de estudios del Budismo) así como a
embarcarse en un viaje alrededor del mundo.
La literatura japonesa le mostró un método a
través de la forma poética llamada Renga, que consiste en al menos dos ku o
stanzas(estrofas), que pueden ser muchas más.
La stanza de apertura de la cadena de la
Renga, hokku, es quien le proporcionó parte de su nombre al Haiku., forma
escrita utilizada por Kerouac.
haiku
Birds
singing
Birds
singing
in the
dark
- Rainy
dawn
---------------
Pajaros cantando
Pájaros
cantando
en el alba
- Oscura y lluviosa.
The low
yellow
The low
yellow
moon
above the
Quiet
lamplit house
El
tenue amarillo
El tenue
amarillo
de la
luna sobre el
Tranquilo candil de la casa.
The taste
The taste
of rain
-why kneel ?
El
Gusto
El gusto
de la
lluvia
-
¿porqué arrodillarse?
EZRA POUND
Ezra vino a este mundo en Idaho. Por supuesto,
no hubo conmoción cósmica ni nada semejante. Cuando en 1908 finalizó su
corta carrera, Ezra puso pie en Europa. Es decir, pasó algunos meses en
Venecia hasta que finalmente decidió estacionarse en Londres ya que ahí se
encontraba
W. B . Yeats, quien,
entre otras cosas, podía beneficiarlo con su respaldo. Entre 1908 y 1911
Pound publica seis volúmenes, la mayoría de ellos dominados por la pasión de
la literatura Provenzal y por la producción de la literatura italiana
contemporánea.
A Girl
The tree has
entered my hands
The sap has
ascended my arms
The tree has
grown in my breast-
Donward
The branches
grow out of me, like arms.
Tree you are
Moss you are
You are
violets whit wind above them.
A child – so
high – you are
And all this
is folly to the world.
Una Muchacha
El árbol ingresó en mis
manos
La savia ascendió por
mis brazos
El árbol creció en mi
pecho –
Hacia
Las ramas que brotaban
de mí como brazos.
Árbol, vos sos
Planta*, vos sos
Sos las violetas con el
viento encima
Una niña – tan grande –
vos sos
Y todo esto es una
estupidez para el mundo.
Pact
I make a
pact whit you, Walt Whitman –
I have
detested you long enough.
I come to
you has a grown child
Who has had
a pig – headed father;
I am old
enough now to make friends.
It was you
that broke the new wood,
Now is a
time for carving.
We have one
sap and one root-
Let there be
commerce between us.
Hice un pacto con vos,
Walt Whitman –pues
Te había detestado
demasiado.
Vine a vos como un chico
crecido
Que ha tenido un cerdo
con la cabeza del padre.
Soy demasiado viejo
ahora para hacer amigos.
Fuiste vos quien quebró
la nueva madera y
Ahora es tiempo de
tallarla.
Tenemos una savia y una
raíz -
Dejémos que haya
comerció entre nosotros.
Alba
As cool as
the pale wet leaves
Toft
lily -of - the-valley
She
lay beside me in the dawn.
Tan fresca como las
pálidas hojas húmedas
del lirio de la
granja – del – valle
Al amanecer, ella está
acostada detrás de mí.
Sing we for
love and idleness
Naught else
is worth the having.
Though I
have been in many a land,
There is
naught else in living .
And I would
rather have my sweet,
Though
rose-leaves die of grieving,
Than do high
deeds in Hungary
To pass all
men´s believing
Cantamos por amor y
pereza
Lo que para ningún otro
tiene importancia.
Aun cuando he estado en
más de una tierra
Hubo ningún otro en la
vida.
Y preferí tener a mi
dulzura
Aunque las hojas de la
rosa murieran de pena.
En lugar de realizar
grandes hazañas en Hungría
Con el fin de atravesar
todas las creencias de los hombres.
Pacto
Alba
An Inmorality
Una Inmoralidad
-----------------------
Tu Fu nació en el año 712 después de cristo
y murió en el 770. Era de constitución alta y delgada, también robusto pero
de forma fina: sus maneras fueron exquisitas y su apariencia distinguida
Provenía de una familia de literatos y, como decía de sí mismo, desde sus
siete años hasta los cuarenta el estudio y las letras ocuparon la mayor
parte de su tiempo.
Pero Tu Fu no era hombre de andar con
intrigas. En los días de su presentación como funcionario público, retiró
sus insignias de la oficina ante la sopresa de los notables. Dejando una por
una sobre la mesa, les hizo una profunda reverencia y luego de ello
tranquilamente los dejó sin empleo.
Como su amigo, Li Po, se volvió un
vagabundo sin hogar, pero, aun sin gustarle, conservó su brillante nombre,
motivo por el cual obtenía comida y patronato para su deliciosa vida sin
nombre y no para su reputación personal.
Mantuvo el puesto por seis años. Pero los
problemas con las hordas rebeldes estallaron en la provincia y debió marchar
nuevamente al exilio. El último acto de esta vida llena de incidentes tuvo
lugar en su distrito nativo: un mandarín local dio un gran banquete en honor
del distinguido poeta a quien rescatara medio ahogado y famélico de un
mausoleo invadido por el agua de la costa.
Road not yet
glistening, rain slight
Broken clouds
darken after thinning away.
Where they
drift, purple cliffs blacken.
And beyond—white
birds blaze in flight.
Sound of cold –
river rain grown familiar,
Autumn sun cast
moist shadow.Below
Our brushwood
gate, out to dry at the village
Mill : huled
rice, half – wet and fragant
Lluvia
Aunque la tenue lluvia
quiebre las oscuras nubes para
diluirse después a los
lejos donde se desplazan y sobresalen
sus púrpuras ennegrecidos
el camino no resplandece.
Y más allá de donde vuelan
blancos pájaros de fuego
Los sonidos del frío río de
lluvia crecen familiares
En las húmedas sombras que
arroja el sol del otoño. Debajo de
Nuestro portal de zarza, se
alejará hasta secar el molino
De la villa: el arroz
descascarado, mitad húmedo y fragante.
As bamboo chill
drifts into the bedroom.
Moonlight fills
every corner of our
Garden. Heavy
dew beads and trickles.
Stars suddenly
there, sparse, next aren´t.
Fireflies in
dark flight flash.Waking
Waterbirds begin
calling, one to another.
All things
caught between shield and sword,
All grief empty,
the clear night passes.
Como el color del bambú al
desplazarse en el dormitorio
El brillo de la luna colma
cada esquina de nuestro
Jardín. Pesado y derramado
collar de rocío,
Las estrellas no serán las
próximas en crecer repentinamente.
El resplandor de las
luciérnagas volando en la oscuridad despierta
A los patos que comienzan a
llamarse uno al otro.
Todas las cosas cazadas
entre escudo y espada,
Todo el vacio de la angustia
pasando en la noche clara
Evenings fall on
palace walls shaded by flowering trees, whit cry of birds
Flyin past on
their way to roost.The stars quiver as they look down on the
Myriad of doors
of the palace, and the moon´s light increases as she moves into the
ninefold sky.Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze
–clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle –
bells bourne upon the wind. Having a sealed memorial to submit at
tomorrow’s levee, I make frequent inquiries about the progress of the
night.
Noche de Primavera en la
Cancilleria Imperial
La tarde cae en las murallas
del palacio ensombrecido por los árboles florecientes con llantos de
pájaros al pasar volando en su camino hacia el nido. Las estrellas
titilan como observando la miríada de puertas del palacio y la luz de la
luna crece como moviéndose dentro de los nueve cielos. Incapacitado para
dormir, me parece escuchar el sonido del bronce - las tapizadas puertas
abriéndose para la audiencia o el imaginario sonido de la soga – ,
arroyos de campanas al viento.
Teniendo el memorial de un
estandarte para contener al dique del mañana,
frecuentemente inquiero
acerca del progreso de la noche.
Thought Of Li Po From the
World’s end
Here at the
world’s end the cold winds are beginning to blow.What messages
have you for me,
my master ? When will the poor wandering goose arrive? The
rivers and lakes
are swollen whit autumn’s waters. Art detests a too successfull
life; and the
hungry goblins await you whit welcoming jaws. You had better have
a word whit the
ghost of that other wronged poet.Drop some verses into the
Mi – lo as an
offering to him.
Pensamientos de Li Po
Desde el Fin del Mundo.
Aquí en el fin del mundo el
viento frío comienza a soplar ¿Qué mensajes
tenés para mí, mi maestro?
¿Cuándo arribará el pobre ganso vagabundo? Los
ríos y lagos están
expandidos con las aguas del otoño. El arte también detesta una vida
exitosa y el hambriento espíritu espera darle la bienvenida a tus
mandíbulas. Es mejor que tengas una palabra con el fantasma de este
poeta desconforme. Derramad algunos versos en Mi lo como una ofrenda a
él.
A la edad de veintisiete años se movió en
dirección de la capital China precedido de su fama y ahí el poeta Li Po y
Ts’en-Ts’an se convirtieron en sus amigos y Ming Huang en su protector.
Obtuvo un puesto similar al de Maestro de Ceremonias en la corte. Pero el
poeta tenia algunas simpatías por la vida artística.
Estaba tan fuera de éste mundo que cuando
el Emperador Su Tsung retornó triunfante a la capital y lo ubicó como
Censor Imperial, le comunicó a su majestad que la extraña y libre
apología ornamental que utilizaba era en extremo desagradable. Gracias a
esto, prontamente se lo recompensó con el exilio en una gobernación.
Finalmente fue descubierto por el
gobernador militar de la provincia de Ssuch’ Uan que le concedió el puesto
de Restaurador de Monumentos Antiguos en el distrito.
Las copas llenas de vino se repitieron, la
comida fue apilada enfrente del invitado de honor hasta que éste,
aguardando el inicio del festejo, cayó muerto.
El final fue rápido,
repentino y piadoso ya que el invitado murió frente al banquete de su
rescate.
Rain
Restless Night
Noche sin descanso
Spring Night in the Imperial
Chancellery
LI PO
Se dice que el más famoso de los poetas chinos
nació en la provincia de Ssuch’uan y que obtuvo su doctorado a los veinte
años. Luego de ser reconocido como brillante e inspirado poeta, Ming Huang
se convirtió en su representante.
Unos cuartos en suite sobrevolaban los bellos
jardines de T’eng . hsiang
donde el Emperador se retiraba a descansar
después de la rutina diaria. Estos cuartos le fueron asignados a Li Po y en
ellos el poeta improvisaba o el mismo Ming Huang escribía algunos versos
le agregaba música y Li Po los cantaba.
.
Pero aun con el reconocimiento de su
representante y las delicias de la vida en el jardín, Li Po era solo un
pequeño cortesano.
Cuando Ming Huang le puso precio, se dice que
el maestro de los eunucos Kao Li – shih , lo entregó a un enemigo
despiadado, quien lo persiguió con malicia hasta forzarlo a abandonar la
corte donde nunca regresó
.
Li Po vagó como trovador a través de las
provincias, fue huésped de un mandarín y de un gobernador, así como la
loca la estrella de la taberna de los borrachos y la vergüenza de todos sus
hospedadores.
A lo largo de los amigables días de creador,
se involucró en la infeliz rebelión de An Lu – Shan..
Debido a esto, el poeta fue arrojado a
prisión Aparentemente la muerte lo arrebató en el exilio, a los
sesenta años, antes de que consiguiera alcanzar la capital. De éste modo
sus vagabundeos llegaron al final.
I
met Tu Fu on a mountaintop
in
august when the sun was hot.
Under the shade of his big straw hat
his
face was sad —
in
the years since we last parted,
he’d
grown wan, exausted.
Poor
old Tu Fu, I thought then,
he
must be agonizing over poetry again
Encontré a Tu Fu
en la cima de una montaña
Bajo la
sombra de su gran sombrero de paja
en los años que
permanecimos separados
creció su
cansancio y palidez.
Pobre y
viejo Tu Fu – pensé entonces -
debe estar
agonizando por la poesía otra vez.
As
the two of us drink
together, while mountain
flower bloosom beside, we
down
one cup after the other
until I am drunk and sleepy
so
that you better go !
Tomorrow if you feel like it
do
come and bring your lute
along whit you.
Bebiendo Con
Alguien En la Montaña
Como nosotros
dos beberemos
juntos, con las
flores de la montaña
floreciendo
detrás, bajaremos
una copa después
de otra
hasta antes de
que yo esté borracho y dormido
¡Ocurrido esto
podrás irte!
Si mañana
sentís que podés hacerlo
traé tu laúd
con vos.
About Tu Fu
Acerca de Tu
Fu
en agosto,
cuando el sol estaba caliente.
su cara estaba
triste
Drinking Whit
Someone In the Mountain