Partes Mínimas/    Minima Naturae

   

 

 

 

                                                                   “Strahlenwind deiner spragge” 1

 

 

 

             el viento que sopla desde el desierto cristalino

             tan blando como un terzo cielo –anunciará del

             universo, infinitas desconocidas geometrías/el

             más pequeño de sus detalles  / los dominios de

             una agregada luminosidad

            

 

 

 

 

 

 

                                                                      “not things but minds”2

 

 

 

 

 

 

 

                          los glaciares en la lejana patagonia impulsan/ el

                          tamaño –de su acumulado volumen/-- recreando

                          bajo la magnitud de sus formas/ --una música de

                          aguas

 

 

 

 

 

                                                                    

 

                                                                      “confondant la nuit et le jour”3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           la naturaleza de las ciudades / que despliegan en

                           la planicie desolada –sus abanicos circulares/ no

                           será nunca correspondida/ de la vibración íntima

                           que irradia del fuego –esta ceniza calcinada

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                           “Piedra como tú”4

 

 

 

 

 

 

 

                        esta enlodada piedra de metal/ del tamaño ---de una ciruela

                        del Alto Valle -que comparte con la roca gris y los arbustos

                        secos/ las arenas de este territorio -a tus ojos en la distancia          

                        tendido/ no recuerda sus orígenes ---sin embargo cuando tu

                        boca pronuncia la palabra “meteoro”, fulgirá ella de la fosa

                        profunda de tu voz/ constelaciones numerosas

 

 

 

 

 

 

 

                                                                      “Aquí en el silencio,/ oigo” 5

 

 

 

 

 

 

 

 

                  una brisa nocturna ---atraviesa los campos roturados

                  agita las hojas del eucalipto -el crecido follaje de los

                  cañaverales/ roza sonora ---las grandes ruedas de un

                  tractor detenido

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                              “The pebble/ is a perfect creature”6

 

 

 

 

 

 

 

 

                     ese canto rodado -que se desplaza lento en el repetido

                     ciclo de las aguas / podrá exponer en la palma de una

                     mano / el mudo resplandor de su apariencia / -al tacto

                     inseguro de tus dedos –una estructura única

 

 

 

 

 

 

 

                                                                     “al sonido de su nombre” 7

 

 

 

 

 

 

                         el nombre arbitrario de este objeto que te desvela

                         botella, tornillo, o piedra/ que si lanzado de voces

                         declina la invisible trayectoria de alturas/ entrega

                         al esfuerzo de tu oído/ el hueco eco de la colisión

                         la característica de los cuerpos, peso, tamaño, etc.

 

 

 

 

 

                       

 

                                                                   “In the main of light”8

 

 

 

 

 

 

 

 

                             en un escenario dispuesto por la luz/ -las rocas extienden

                             en sombras alargadas su inmensa redondez/ -en el aire al

                             zumbido en vuelo de los insectos/ -el escape de un motor

                             señala con el agobiado paladeo de furiosas erres flotantes

                             dilatadas en una nube ácida de combustible quemado/ -el

                             ritmo de la sierra mecánica/ la tala de  los árboles

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                          “like a thunderbolt he falls”9

 

 

 

 

 

 

 

                           la onda de aire cálido/ que flota el cielo del pequeño

                           valle/ sostiene al halcón en magnífico planeo de alas

                           abiertas/ y de él -el ojo atento/ que mide la distancia

                           que separa la presa elegida de sus garras/ ojo certero

                           que dirige preciso/ los relámpagos del instinto

 

 

 

 

 

 

 

                                                                  “all is emptiness”10

 

 

 

 

 

 

 

 

                         la curvada línea de fuego/ el rastro de este cometa

                         que -con trazos de luz explosiva, ilumina el oscuro

                         plano cóncavo del firmamento/ describe la cadena

                         encendida de su recorrido/ huella instantánea –que

                         al consumirse elude toda referencia orbital

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                     “Altre tu en clausura”11

 

 

 

 

 

 

 

                      si mi ojo advierte de esas altas cúpulas del cielo/ una elipsis

                      que no culmina sobre sí misma/ entonces -vos podrás iniciar

                      el proceso de cálculo de los ciclos del sonido -sus resultados

                      distantes/ ulos-----rulos/ [círculos de la energía en un tiempo

                      sostenido]  rizos de velocidad varia que dividen -los campos

                      del vacío

 

 

 

 

 

 

 

 

                                              a j.a.p.

 

 

 

 

 

 

 

                                                                  “bienes de la tierra”12

 

 

 

 

 

 

 

                        los dedos pulgar e índice --levemente combados en labor de          

                        pinzas/ presionan el contorno irregular --de esa piedrita que

                        has recogido a la orilla del río/ la colocan bajo la luz de una

                        lámpara eléctrica/ que alumbra de su figura –la suavidad de

                        los bordes/ el tallado paciente de las aguas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                   “del estado más sereno”13

 

 

 

 

 

 

            

 

                         a un costado de la autopista -miramos la extendida

                         llanura arada/ el tramado orden mecánico ­­-de esos

                         surcos químicamente limpios de la apretada asfixia

                         de yuyales y maleza/ en cuya cima las hojas -de los

                         primeros brotes/ traspasan con firmeza la capa –del

                         blanco rocío escarchado

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                 “de manera que se sólo ver” 14

 

 

 

 

 

 

 

 

                           el siseo lejano de las aguas que desciende de las altas

                           cumbres/ despierta a las codornices -que con agilidad

                           y repentina gracia -sacuden su plumaje/ aletean -en el

                           nido/ --esas aves que no han visto nunca/ del deshielo

                           la desatada furia de los torrentes/ observan --de la luz

                           el brillo distinto/ reconocen en ella -señales –secretos

                           designios

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                      “Brillante eternidad”15

 

 

 

 

 

 

 

                    el impulso -que recorre oscuros canales licuificados/ ardientes

                    esponjas magmáticas --recibe en la latencia de cada uno de sus

                    corpúsculos --fluctuantes destellos eléctricos/ voluntad -que el

                    ojo no podrá percibir, mucho menos cuantificar en el espejado

                    campo de la memoria –ese impulso, su refracción digo: ondula

                    giros centrífugos (derrama la virtud de su latido)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                   “noche de sus bienes”16

 

 

 

 

 

 

 

                           envueltas ---en el tibio aire del verano/ las

                           lámparas eléctricas/ -recrean --en el centro

                           de la noche -el círculo --de su luz/ flotando

                           en la oscuridad, -atraídos a ellas -se elevan

                           alzados en la brisa –los insectos

 

 

 

 

 

 

                                                                    “Ciego discurso humano”17

 

 

 

 

 

 

 

 

                        pudiera -quién/ de esa serpiente que se desliza

                        sobre la tierra seca/ reluciente en un espejismo

                        de sol/ evocar trazos -movimientos en el polvo

                        el contenido ritmo -de su vaivén/ los rasguidos

                        de una piel -desatándose en el aire

                          

 

 

 

 

 

Data

 

   1-“Strahlenwind deiner Spragge”; “La ráfaga de viento de tu lenguaje”

        Paul Celan, Sprachgitter, 1959.

 

   2-“Not things but minds”; “No cosas sino mentes”

        John Cage, Themes & Variations, 1982.

 

   3- “confondant la nuit et le jour”; “confundiendo la noche y el día”

         Jules Supervielle, Prophétie, 1925.

 

   4-“Piedra como tú”

        León Felipe

 

   5-“Aquí en el silencio/oigo”

        Eugenio Guasta, Papeles sobre ciudades, 1995.

 

   6-“The pebble/is a perfect creature”, “Este canto rodado es una perfecta       

        criatura”

        Zbignew Herbert, Selected Poems, 1968. Traducción al inglés de     

        Czeslaw Miloz y Peter Dale Scott.

 

   7-“al sonido de su nombre”

        Rodolfo Alonso

      “El paseo”, revista Ficción (43/44), 1963.

 

   8-“In the main of light”, ”En lo principal de la luz”

        Seamus Heaney, “The goverment of the tongue”,1988.

 

   9-“Like a thunderbolt he falls”; “Él cae como un rayo”

        Lord Tennyson, “The Eagle”.

 

10-“all is emptiness”; “ todo es vacío”

       Thomas Kinsella, New Poems, 1973.

 

11-“Altre tu en clausura”; “Otro tú cautivio”

       J.V. Foix, “Sol, i, de dol, 1939.

 

12-“Bienes de la tierra”

       Francisco de Quevedo y V., “El escarmiento”

 

13-“del estado más sereno”

       Luis de Góngora, Soneto XII.

 

14-“de manera que de sólo ver”

       Santa Teresa de Jesús, Las Moradas, VI, cap.7.

 

15-“Brillante eternidad”

       Juan Calzadilla, Tácticas de vigía, 1982.

 

16-“noche de sus bienes”

      Edmond Jabés, La memoria y la mano, Versión de Rubén Mejía.

      Chihuahua, México, 1992.

 

17-“Ciego discurso humano”

       Luis de Góngora, Soneto CLVIII.

 

 

 

 

 

 (c) ESTEBAN MOORE

 

 

 

         DATOS DEL AUTOR

 

 

Esteban Moore (Buenos Aires, 1952)

 

Poeta, traductor y periodista. En poesía  ha publicado: La noche en llamas (1982), Providencia terrenal (1983), Con Bogey en Casablanca (1987), Poemas 1982-1987 (1988), Tiempos que van (1994), Instantáneas de fin de siglo (Montevideo, 1999), Partes Mínimas y otros poemas (Mar del Plata, 1999).

 

Ha dado a conocer traducciones de Charles Bukowsky, Raymond Carver, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg, Gregory Corso, Gary Snyder, Bill Berkson, Anne Waldman, Andrei Codrescu, Seamus Heaney, entre otros.

 

En 1996, la UNESCO publicó sus traducciones de Lawrence Ferlinghetti, América desierta y otros poemas, (Ediciones Graffiti/Unesco, Montevideo Uruguay).

 

En la actualidad prepara una antología de poesía irlandesa contemporánea y una antología de Lawrence Ferlinghetti.

 

En 1990 fue invitado a la escuela de poesía The Jack Kerouac School of Disembodied Poetics, fundada por Allen Ginsberg, donde realizó un proyecto de traducción. En 1994 expuso  sobre poesía y traducción en la escuela de poesía de Viena, Schüle fur Dichtung in Wien. Ha participado de diversos festivales en su país Rosario y Buenos Aires, en los de Montevideo (1993), Medellín (1995) y en 1998 fue invitado por Amiri Baraka a formar parte del comité de homenaje a Allen Ginsberg que realizó un encuentro en Nueva York, del que participó. En octubre de 2002 disertó sobre Literatura en el mundo en el Encuentro de escritores del Mercosur organizado por la Sociedad de Escritores del Paraguay (Asunción).

 

Colabora con publicaciones del país y del extranjero. Su obra ha sido parcialmente traducida al inglés, italiano, alemán y portugués e incluida en diversas antologías.

Una selección de sus poemas traducidos por Craig Czury, fueron publicados en diversas plaquettes por Red Pagoda Press, (Pennsylvannia, EEUU, 1998-1998)

 

 

 

 

 

 

 

         Partes Mínimas/    Minima Naturae

   

 

 

c

 

 

EL BRINDIS DE AUDEN- Osvaldo Picardo

Prologo de "Partes Mínimas"José A. Paita

La cadencia en la escena de la poesía-Rivelli

Un grado superior de austeridad. H.Freire

 HORACIO SALAS  .La modulación de un decir . Esteban Moore