Theodore Roethke
Introducción y Traducción Raúl Racedo
A Theodore le encantaba subir al techo del invernadero del que era propietario Otto, su padre. Según los vecinos, el niño pasaba largas horas contemplando la naturaleza. Tal cual. Pero como en ésta vida no todo es contemplar la naturaleza, mientras crecía en Saginaw, Michigan, asistió al Hill High School donde (¡orgullo de papá Otto y mamá Helen Huebner !) un día dio un discurso que dejó patitiesa a la audiencia; mayormente a la del Junior Red Cross que publicó semejante speech en veintiséis lenguas diferentes.
Con el antecedente señalado, lo que más interesó a la familia Roethke fue que el chico se dedicara a un oficio de alta rentabilidad : abogacía .Pocos oficios son tanto o más rentables que la abogacía. ¿Ejemplos? Sobran. Despechando tal interés , Theodore renunció a la carrera de leyes al finalizar el semestre y su familia lloró lágrimas de sangre por lo que pudo haber sido y no fue.
Desde ése momento en adelante los bien intencionados huesos de Theodore recorrieron la Universidad de Michigan y luego el Harvard Graduate School.
Cuando la gran depresión se dedicó a golpear puertas y por casualidad fue a pararse frente a la de Theodore , el chico debió dejar Harvard para comenzar a enseñar en el Lafayette College, donde permaneció desde 1931 a 1935.
Además de algunas hospitalizaciones que probaron que era portador de una enfermedad mental, este hombre se movió en dirección a la Pennsylvania State University , en la que permaneció por siete años.
Mientras visitaba con unos amigos la Bainbridge Island (Washington) en 1963, Theodore sufrió un ataque al corazón y dejó éste mundo tal cual lo dejaron quienes lo dejaron y dejarán
Child on Top of a Greenhouse
The wind billowing out the seat of my britches,
My feet crackling splinters of glass and dried putty,
The half-grown chrysanthemums staring up like accusers,
Up through the streaked glass, flashing with sunlight,
A few white clouds all rushing eastward,
A line of elms plunging and tossing like horses,
And everyone, everyone pointing up and shouting!
Chico en la Punta de un Invernadero
El viento ondula en la parte trasera de mi pantalón y
Mis pies parten astillas de cristal y masilla seca.
Los semi crecidos crisantemos observan acusadores
Los relampagueantes rayos de sol a través de los rayados cristales.
Hacia el Este, algunas nubes blancas embisten
Una línea de olmos que hociquea y se mueve como caballos
¡Y cada uno, cada uno encara y relincha ¡
Cuttings (later)
This urge, wrestle, resurrection of dry sticks,
Cut stems struggling to put down feet,
What saint strained so much,
Rose on such lopped limbs to a new life?
I can hear, underground, that sucking and sobbing,
In my veins, in my bones I feel it --
The small waters seeping upward,
The tight grains parting at last.
When sprouts break out,
Slippery as fish,
I quail, lean to beginnings, sheath-wet.
Corte (tardío)
Este urgente esfuerzo por resucitar palos secos
De los tallos cortados que luchan por ponerse de pie.
¿Qué santo se esforzó tanto
en los limbos de la rosa que se inclina hacia una nueva vida?
Puedo oír que chupa y suspira bajo la tierra.
La siento en mis venas, en mis huesos –
Los chorros de agua se filtran hacia arriba
Hasta partir por último los apretados granos.
Cuando astutos como peces
Broten, abriéndose paso,
Me desmoronaré delgado, envuelto y húmedo desde el comienzo
Dolor
I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplicaton of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
Dolor
He conocido la inexorable tristeza de los lápices
En sus limpias cajas; el dolor de las almohadillas y el peso del papel;
Toda la miseria y viscosidad de los pliegues de manila y
La desolación de los lugares públicos inmaculados.
Cuartos de recepción solitarios, lavatorios, cuadros de distribución.
El inalterable pathos de la palangana y del cántaro.
Ritual del multígrafo, clip del papel, coma
Duplicación sinfín de vidas y objetos.
He descubierto el polvo de los muros de las instituciones
Como la fina y viva harina, más peligrosas que sílice
Tamizado, casi invisibles. A través del largo atardecer del tedio
Dejan caer una película delgada en las uñas y en las delicadas cejas
Vidrian el pálido pelo en el duplicado de las grises caras normales.
Epidermal Macabre
Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes, --
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloak of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye.
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood's obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.
Macabro Epidérmico
La falta de delicadeza es lo que le disgusta.
El aspecto de su carnosa ropa
La ondulante fábrica cosida en su hueso.
El vestuario del esqueleto
La vestimenta que ni siquiera es piel ni pelo
El manto de la perversión y desesperación.
El largo velo violado por
Las cariñosas manos y ojos.
Es mi impropiedad:
Odio mi epidérmico atavío
La obscenidad salvaje de la sangre
Los andrajos de mi anatomía
De la que me podría excusar voluntariamente
Con falsos atavíos de razón.
Para dormir inmodestamente, como un
Carnal fantasma encarnado .
In A Dark Time
In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.
What's madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.
That place among the rocks--is it a cave,
Or a winding path? The edge is what I have.
A steady storm of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.
Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.
En un Oscuro Tiempo
En un oscuro tiempo los ojos comenzaron a ver que
Me encontré con mi sombra en la profunda oscuridad al
Escuchar mi eco en el eco del bosque—
Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol.
Vivo entre la garza y el reyezuelo
Bestias de la colina y serpientes de escondrijo.
¿Qué locura la nobleza del alma
En desigualdad con la circunstancia? ¡El día en llamas!
Conozco la pureza de la pura desesperación
Mi sombra clavada contra un muro sudoroso.
El lugar en medio de las rocas ¿es una caverna
O un sendero sinuoso? El abismo es lo que tengo.
¡Una firme tormenta de correspondencias!
¡Una noche con pájaros fluyendo en una luna rasgada
Y en el extenso día la medianoche vuelve nuevamente!
Un hombre se va lejos a encontrar fuera lo que él és
Matándose a sí mismo en una larga noche sin lágrimas donde
Todas las formas arden con luz sobrenatural
Oscura, mi oscura luz y oscurecido mi deseo.
Mi alma, como alguna enloquecida y caliente mosca de verano que
Permanece zumbando en el umbral ¿Cuál yo es yo?
Me elevo fuera de mi miedo de hombre arruinado.
La mente entra en sí misma y Dios en la mente
Y uno es Uno , libre en el viento de lagrimas.
Journey into the Interior
In the long journey out of the self,
There are many detours, washed-out interrupted raw places
Where the shale slides dangerously
And the back wheels hang almost over the edge
At the sudden veering, the moment of turning.
Better to hug close, wary of rubble and falling stones.
The arroyo cracking the road, the wind-bitten buttes, the canyons,
Creeks swollen in midsummer from the flash-flood roaring into the narrow valley.
Reeds beaten flat by wind and rain,
Grey from the long winter, burnt at the base in late summer.
-- Or the path narrowing,
Winding upward toward the stream with its sharp stones,
The upland of alder and birchtrees,
Through the swamp alive with quicksand,
The way blocked at last by a fallen fir-tree,
The thickets darkening,
The ravines ugly.
Viaje Dentro del Interior
En el largo viaje hacia el si mismo
Hay muchos desvíos. Interrupciones en socavados y crudos lugares
Donde la filita resbala peligrosamente
Y las ruedas traseras al momento de girar
En el repentino desvío, casi quedan colgadas sobre el abismo.
Mejor el cerrado y cauto abrazo del ripio y de las desprendidas piedras que
El arroyo quebrando el camino, el viento mordiendo los extremos del desfiladero,
La ensenada que se hinchó en mitad del verano debido a la repentina creciente que bramó en el interior del angosto valle.
Las cañas grises por el largo invierno,
quemadas hasta la base en el último verano,
aplanadas por el golpe del viento y la lluvia
--O la angosta y la
Tortuosa senda que sube hacia las agudas piedras del arroyo de
Las altas tierras de alisos y abedules y
A través del vivo pantano, con arenas movedizas donde el
Camino por ultimo es bloqueado por un abeto caído y las
Oscuras malezas de las
Feas cañadas.