Durante el periodo de la dinastía Tang - 618 al 960- la literatura China alcanza su momento de gloria.
En poesía, la grandeza del periodo indujo a que todas las formas libres del verso perteneciente al pasado adoptaran un mayor refinamientos y nuevas formas comenzaran a acentuar su proceso de cristalización.
A una de esas nuevas formas surgidas tempranamente se le dio el nombre de lu – shih (“verso regulado”) En ella, un poema se estructuraba utilizando ocho líneas de cinco o siete sílabas y cada línea debía mantener estricta concordancia con ciertas normas tonales que convocaban estructuras paralelas en el medio o bien en el segundo o tercer pareado.
Otra forma de verso de moda fue el “chueh-chu” (verso truncado) Extensa y reducida versión del lu-shih ya que omitía la primera de las cinco líneas, la ultima de las cuatro líneas, las dos primeras y las ultimas dos líneas o bien las cuatro líneas del medio.
A Farmhouse on the Wei River
In the slant of the sun on the country – side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Lean on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants, full wheat –ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning whit hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh to go back again.
Una Granja en el Río Wei
En diagonal al sol, en ése lado del país El ganado y las ovejas rastrean la casa a lo largo de la senda. Y un atormentado anciano en el cobertizo de una puerta Se apoya en un bastón y piensa en su hijo, el pastor. Allí donde hay zumbidos de faisanes, oídos de trigo, Gusanos de seda inactivos, despellejadas hojas de las moras. Los granjeros, al regresar con las azadas en sus hombros Se saludan familiarmente unos a los otros. ...No me maravillo mucho tiempo por la vida simple Y soy quien pena en la vieja canción. Oh para volver otra vez. A Green Stream
I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream Rounding ten thousand turn through the mountain On a journey of less than thirty miles... Rapid hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways whit nut- horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing - line forever
Una Corriente Verde
He navegado el Río de Flores Amarillas llevado por la corriente verde del canal que rodea la montaña al girar con sus diez mil curvas en un viaje de al menos treinta millas... Los rápidos cantan sobre un grupo de rocas donde la luz crece poco entre los densos pinos en la superficie de una bahía fluctuante con nueces como cuernos Y profusas algas a lo largo de las playas En lo profundo de mi corazón siempre fui puro Como lo son estas límpidas aguas... Oh permanecer en una extensa roca plana Y arrojar la línea de pesca por siempre.
A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di
The Mountain are cold and blue now And the autumn waters have run all day. By my thatch door, leaning on my staff, I listen to cicadas in the evening wind. Sunset linger at the ferry, Supper - smok floats up from the houses. ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again And sing a wild poem at Five Willows?
Un Mensaje a Pei Di Desde mi Hospedaje en Wangchuan
La montaña se encuentra fría y azul ahora Y las aguas del otoño corrieron durante todo el día Por el cobertizo de mi puerta. Reclinado en mi bastón Escucho a las cigarras en el viento de la tarde. En el estío tardío, la cena del dragón Flota desde las casas hacia el ferry. ...Oh, cuando me comprometeré con el gran Ermitaño otra vez Y cantaré un salvaje poema a los Cinco Sauces.
A message to Commisionner Li At Zizhou
From ten thousand valleys the trees touch the heaven;On a thousand peaks cuckoos are calling; And, after a night of mountain rain, From each summit come hundreds of silken cascades. ...If girls are asked in tribute the fibre they weave, or farmers quarrel over taro fields, preside as wisely as Wenweng did... Is fame to be only for the ancients?
Un mensaje del comisionado Li a Zizhou
Desde los diez mil valles los árboles tocan el cielo; En miles de montañas los cucu cantan; Y, después de una noche de lluvia en la montaña, Desde cada cumbre descienden ciento de brillantes y placenteras cascadas. Si las jóvenes requieren un tributo por la fibra que ellas tejen o los granjeros están en desacuerdo sobre los sembrados de colocasia presidílos con sabiduría tal como lo hiciera Wenweng... El reconocimiento ¿es solo para los ancianos?
Wang Wei
(C) RAUL RACEDO
|