Wang Wei

 

 

 

                                                         Introducción y traducción: Raúl Racedo

 

                                  


       

 

 

 

Durante el periodo de la dinastía Tang - 618 al 960- la literatura China alcanza su momento de gloria.

 

En poesía, la grandeza del periodo indujo a que todas las formas libres del verso perteneciente al pasado adoptaran un mayor refinamientos y   nuevas formas comenzaran a acentuar su proceso de cristalización.

 

A una de esas nuevas formas surgidas tempranamente se le dio el nombre de lu – shih (“verso regulado”) En ella, un poema se estructuraba utilizando ocho líneas de cinco o siete sílabas y cada línea debía mantener estricta concordancia con ciertas normas tonales que convocaban estructuras paralelas en el medio o bien en el segundo o tercer pareado.

 

Otra forma de verso de moda fue el “chueh-chu” (verso truncado) Extensa y reducida versión del lu-shih ya que omitía la primera de las cinco líneas, la ultima de las cuatro líneas, las dos primeras y las ultimas dos líneas o bien las cuatro líneas del medio.

Wang Wei fue un poeta, músico, pintor  y  funcionario en cierto tramo de la dinastía Tang

 Proveniente de una alta familia, atravesó el periodo de prueba en el año 721 y tuvo un servicio exitoso en su carrera al transformarse en Canciller en el 758.

Durante la Rebelión de An Lushan, el evitó activamente ayudar a los insurgentes durante la ocupación de la capital al fingirse sordo. 

Pasó diez años estudiando con el  maestro de meditación Daoguang. Luego de que su esposa muriera en 730 no volvió a casarse y  estableció un monasterio en alguna parte de su estado.

 Es reconocido por sus poemas de tranquilas representaciones de agua y niebla, con detalles de reducida presencia humana.

 

 

 

 

 

 

A Farmhouse on the Wei River

 

In the slant of the sun on the country – side,

Cattle and sheep trail home along the lane;

And a rugged old man in a thatch door

Lean on a staff and thinks of his son, the herdboy.

There are whirring pheasants, full wheat –ears,

Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

And the farmers, returning whit hoes on their shoulders,

Hail one another familiarly.

...No wonder I long for the simple life

And am sighing the old song, Oh to go back again.

 

Una Granja en el Río Wei

 

En diagonal al sol, en ése lado del país

El ganado y las ovejas rastrean la casa a lo largo de la senda.

Y un atormentado anciano en el cobertizo de una puerta

Se apoya en un bastón y piensa en su hijo, el pastor.

Allí donde hay zumbidos de faisanes, oídos de trigo,

Gusanos de seda inactivos, despellejadas hojas de las moras.

Los granjeros, al regresar con las azadas en sus hombros

Se saludan familiarmente unos a los otros.

...No me maravillo mucho tiempo por la vida simple

Y soy quien pena en la vieja canción. Oh para volver otra vez.

 

 

A Green Stream

 

 

I have sailed the River of Yellow Flowers,

Borne by the channel of a green stream

Rounding ten thousand turn through the mountain

On a journey of less than thirty miles...

Rapid hum over heaped rocks;

But where light grows dim in the thick pines,

The surface of an inlet sways whit nut- horns

And weeds are lush along the banks.

...Down in my heart I have always been as pure

As this limpid water is...

Oh, to remain on a broad flat rock

And to cast a fishing - line  forever

 

 

 

 

 Una Corriente Verde

 

 

 

He navegado el Río de Flores Amarillas

llevado por la corriente verde del canal

que rodea la montaña  al girar  con sus diez mil curvas

en un viaje de al menos treinta millas...

Los rápidos cantan sobre un grupo de rocas

donde la luz crece poco entre los densos pinos

en la superficie de una bahía fluctuante con

nueces como cuernos

Y  profusas algas  a lo largo de las playas

 En lo profundo de mi corazón siempre fui puro

Como lo son estas límpidas aguas...

Oh permanecer en una extensa roca plana

Y arrojar la línea de pesca por siempre.

 

 

 

A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di

 

 

The Mountain are cold and blue now

And the autumn waters have run all day.

By my thatch door, leaning on my staff,

I listen to cicadas in the evening wind.

Sunset linger at the ferry,

Supper - smok  floats up from the houses.

...Oh, when shall I pledge the great Hermit again

And sing  a wild poem at Five Willows?

 

 

Un Mensaje a Pei Di  Desde mi Hospedaje en Wangchuan

 

 

La montaña se encuentra fría y azul ahora

Y las aguas del otoño corrieron durante todo el día

Por el cobertizo de mi puerta. Reclinado en mi bastón

Escucho a las cigarras en el viento de la tarde.

En el estío tardío, la cena del dragón

Flota desde las casas hacia el ferry.

...Oh, cuando me comprometeré con el  gran Ermitaño otra vez

Y cantaré un salvaje poema a los Cinco Sauces.

 

 

 

A message to Commisionner Li At Zizhou

 

From ten thousand valleys the trees touch the heaven;

On a thousand peaks cuckoos are calling;

And, after a night of mountain rain,

From each summit come hundreds of silken cascades.

...If girls are asked in tribute the fibre they weave,

or farmers quarrel over taro fields,

preside as wisely as Wenweng did...

Is fame to be only  for the ancients?

 

 

 

Un mensaje del comisionado Li a Zizhou

 

 

Desde los diez mil valles los árboles tocan el cielo;

En  miles de montañas los cucu cantan;

Y, después de una noche de lluvia en la montaña,

Desde cada cumbre descienden ciento de brillantes y placenteras cascadas.

Si las jóvenes requieren un tributo por la fibra que ellas tejen

o los granjeros están en desacuerdo sobre los sembrados de colocasia

presidílos con  sabiduría tal como lo hiciera Wenweng...

El reconocimiento  ¿es solo para los ancianos?

 

 

 

Wang Wei

 

(C) RAUL RACEDO