TRES POEMAS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS (1883 -1963)

 

Traducción e introducción : Raúl Racedo

 

William nació en Rutherford, alrededores de Paterson, New Jersey.

 

Mientras estudiaba medicina en la Universidad de Pennsylvania, conoció a Ezra Pound, quien frecuentaba  a Hilda Doolittle (H.D.) Ante el horizonte que se abría debido a éste acercamiento, pensó en la posibilidad de utilizar su carrera para  sostener el hecho de escribir poesía.

 

Residió en Rutherford; donde trabajó como médico hasta el momento de retirarse. Pero los fines de semana viajaba a New York City, a reunirse con otros escritores.

 

---------------

 

El método compositivo de William presenta grandes contrastes con los de Robert Frost, Pound y Eliot.

 

En el caso de estos, los quiebres y yuxtaposiciones exigen una lectura con cierto nivel de conocimiento sobre la materia que se trata mientras que el deseo de William tomaba distancia de dicha tendencia pues su intención radicaba en plantear los temas  como un americano en America, en un contexto de ciudades pequeñas habitadas por inmigrantes y trabajadores.

 

Su línea poética recrea el ritmo del habla cotidiana.  Por ello extrae sus ideas del contexto  cotidiano: una pintura, una carretilla, un plato con ciruelas.

 

 

 

 

 

DEDICATION FOR A PLOT OF GROUND  

 

 

 

This plot of ground

facing the waters of this inlet

is dedicated to the living presence of

Emily Dickinson Wellcome

who was born in England; married;

 

lost her husband and with

her five year old son

sailed for New York in a two-master;

was driven to the Azores;

ran adrift on Fire Island shoal,

met her second husband

in a Brooklyn boarding house,

went with him to Puerto Rico

bore three more children, lost

her second husband, lived hard

for eight years in St. Thomas,

Puerto Rico, San Domingo, followed

the oldest son to New York,

lost her daughter, lost her "baby,"

 

seized the two boys of

the oldest son by the second marriage

mothered them -- they being

motherless -- fought for them

against the other grandmother

and the aunts, brought them here

summer after summer, defended

herself here against thieves,

storms, sun, fire,

against flies, against girls

that came smelling about, against

drought, against weeds, storm-tides,

neighbors, weasels that stole her chickens,

against the weakness of her own hands,

against the growing strength of

the boys, against wind, against

the stones, against trespassers,

against rents, against her own mind

She grubbed this earth with her own hands,

domineered over this grass plot,

blackguarded her oldest son

into buying it, lived here fifteen years,

attained a final loneliness and --

 

If you can bring nothing to this place

but your carcass, keep out.

 

 

 

 

DEDICATORIA A UN PEDAZO DE TIERRA

 

 

Este pedazo de tierra

enfrentando las aguas de la Ensenada

está dedicado a la vivida presencia de

Emily Dickinson Wellcome

quien nació en Inglaterra, se casó;

perdió a su esposo y con su hijo de cinco años

navegó hacia New York

fue conducida a las Azores

quedó a la deriva en un banco de arena de Fire Island

conoció a su segundo esposo

en una pensión de Brooklyn

fue con él a Puerto Rico

dio a luz otros tres chicos; perdió

a su segundo esposo, vivió duramente

por espacio de ocho años en St. Thomas

Puerto Rico, Santo Domingo; siguió

a su hijo mayor hacia New York

perdió a su hija, perdió a su ¨bebé¨

se ocupó de los dos muchachos de

su hijo mayor del segundo matrimonio

fue una madre para ellos porque estaban sin madre

- luchó por ellos

en contra de su abuela

y tías; los trajo aquí

verano tras verano; se defendió de los ladrones

las tormentas, el sol, el fuego

de las moscas, de las chicas

que venían a husmear

de la sequía, de la maleza,

de la tormentosa marea,

de los vecinos, de las comadrejas que robaban sus gallina

de la debilidad de sus propias manos

de la creciente fuerza de

los muchachos, del viento, de

las piedras, de los intrusos

de la renta, de su propia mente.

Ella arrancó las raíces de esta tierra con sus propias manos

reinó en este lote de hierba

se impuso al canalla  de su hijo mayor

que quiso comprarlo; vivió aquí cincuenta años

alcanzó un final solitario y ---

 

si no podés traer nada

excepto tus despojos, fuera de este lugar

 

 

 

Danse Russe 

 

 

 

  If I when my wife is sleeping

and the baby and Kathleen

are sleeping

and the sun is a flame-white disc

in silken mists

above shining trees,—

if I in my north room

dance naked, grotesquely

before my mirror

waving my shirt round my head

and singing softly to myself:

 

 

"I am lonely, lonely.

I was born to be lonely,

I am best so!"

 

If I admire my arms, my face,

my shoulders, flanks, buttocks

against the yellow drawn shades,—

 

Who shall say I am not

the happy genius of my household?

 

 

 

DANSE RUSSE

 

 

Si cuando mi esposa está durmiendo

y el bebé y Kathleen

duermen

y la llama del sol es un disco blanco

brillando  encima de los árboles;

si danzo grotescamente, desnudo frente al espejo

de mi cuarto del norte

y muevo la camisa alrededor de mi cabeza

y canto suavemente  para mi mismo:

 

¨ Estoy solo, solo

Nací para estar solo

¡Así estoy mejor!

 

Si admiro mis brazos, mi cara

mis hombros, flancos, nalgas

contra las estiradas sombras amarillas

¿Quien podrá decir que no soy

el feliz genio de mi hogar?

 

 

DAISY

 

 

The days eye hugging the earth

in August, ha! Spring is

gone down in purple,

weeds stand high in the corn,

the rain beaten furrow

is clotted with sorrel

and crabgrass, the

branch is black under

the heavy mass of the leaves—

The sun is upon a

slender green stem

ribbed lengthwise.

He lies on his back--

it is a woman also—

he regards his former

majesty and

round the yellow center,

split and creviced and done into

minute flower head, he sends out

his twenty rays-- a little

and the wind is among them

to grow cool there!

One turns the thing over

in his hand and looks

at it from the rear: brown edged,

green and pointed scales

armor his yellow.

But turn and turn,

the crisp petals remain

brief, translucent, green fastened,

barely touching at the edges:

blades of limpid seashell.

 

 

 

 

DAISY

 

Los ojos del día abrazan  la tierra

en Agosto ¡ah! la primavera

ha descendido hacia el púrpura

los hierbajos permanecen firmes en el maíz

la lluvia golpea los surcos

cuajados de acederas

y hierba del cangrejo: la

rama es negra bajo la pesada masa de hojas-

arriba el sol es un

verde y delgado vapor

en longitud acanalada.

Se recuesta sobre su espalda

porque también es casi una mujer –

considera su antigua majestad y

rueda en su centro amarillo

se divide y agrieta y en 

minutos fabrica girasoles al enviar

sus veinte rayos – ;

ente ellos está el viento

¡ para hacerlos crecer frescos!

Alguien hace girar la cosa

encima de su mano y la

mira desde la parte posterior: marrón filoso,

verde señala la escala

de su coraza amarilla.

Gira y gira;

los crujientes pétalos siguen siendo

breves, traslúcidos; ataduras verde;

escasamente tocan el borde

hojas de un límpido caracol.

 

 

 

 

 

 

(c) Raúl Racedo