ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
DANSES MARTIALES
On vit une époque bizarre mon
frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Tu crèves à essayer de gagner quelques sous…
De nos jours
La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose !
Des tanks venus de pays lointains
Passent dans tes rues
Et ils te demandent la raison de ta naissance !
Et tu ne peux rien dire…
Bientôt ce sera le tour des cours de droit
D’être supprimés dans les écoles
Si cela continue ainsi.
On parlait des droits de
l’homme par ci par là
Toi, ne crois pas à ces rumeurs !
Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !
On vit une époque bizarre mon
frère
Les marchands d’armes
Les secteurs de la construction
Gouvernent les pays
Est-ce si difficile à comprendre ?
Ils vendront leurs produits par la guerre !
Viens écouter mes quelques
conseils !
Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter
Le chagrin du massacre de tes enfants
La bonne marche de leurs affaires a besoin
De produire des ennemis fictifs à menacer…
Par cette voie, ils s’approprient les petits pays
Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’.
Pendant que vous vous battrez entre vous
Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.
Que devrais-je vous dire
Au moment où le passé s’installe
Douloureusement dans vos cœurs ?
Soyez compréhensifs un tout petit peu !
Augmentez la dose des guerres fratricides
Divisez encore plus vos peuples
Pour faciliter la vie à ces gens-là !
N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour
Ils ne demandent qu’une seule chose :
Vivre dans une société sans amour
Et sans instruction aucune…
Vivre dans la clarté ou l’obscurité
Ne dépend que de vous !
Le soleil se lève et se couche à temps…
On égorge les coqs chantant avant l’heure !
On vit une époque bizarre mon
frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – le 17 mars 2003
Traduit par Yakup YURT
LA VILLE QUI EST EN
VOUS
Vous vivez dans la ville en
vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux. Üzeyir Lokman ÇAYCI
DIE STADT IN EUCH Ihr lebt in einer Stadt, die
in euch selber ist und die ihr Üzeyir Lokman ÇAYCI
|
Chi è Üzeyir Lokman ÇAYCI?
traduzione Valeria Allais - dicembre 2002
Üzeyir Lokman ÇAYCI è nato in Turchia, a Bor, sottoprefettura rinomata per la produzione agricola. Ha terminato gli studi primari e secondari in questa piccola città, subito dopo ha vinto il concorso nazionale per l'ammissione all'università e alla Scuola Superiore delle Arti Industriali Applicate dell'Accademia di Stato delle Belle Arti, dalla quale è uscito nel 1975 con il diploma di Architetto d'Interni e Ideatore Industriale. I suoi lavori pieni di originalità non hanno tardato ad attirare l'attenzione dei conoscitori; poco dopo è stato ammesso alle esposizioni e le sue opere sono state pubblicate da riviste specializzate. Conclusi gli studi ha cominciato a lavorare al Dipartimento di R&D Fonderie, parte del noto gruppo industriale turco Koç Holding, dove si è distinto nel design; la sua concezione dei pulsanti per i forni si è tradotta in produzione industriale. Durante il servizio militare, svolto con il grado di sottotenente, ha contribuito con la collaborazione di amici alla salvaguardia di opere d'arte antiche (statue, rilievi, ecc…) esposte in seguito al Museo Marino di Besiktas. I poemi e le novelle, scritti sin dall'età di 14 anni, sono stati pubblicati da diverse riviste e giornali nazionali ed anatolici; la stampa, le riviste e le antologie hanno riservato una buona accoglienza alle sue creazioni. L'interesse dimostrato a suo riguardo da Ümit Yasar OGUZCAN, poeta turco di grande fama, gli ha permesso di accedere a programmi importanti. All'Esir Kulüp di Beyoglu a Istanbul, circolo di grandi poeti del paese, ha per anni recitato i suoi poemi nell'atmosfera musicale delle serate di poesia. Ha creato un archivio delle lettere inviategli da migliaia di amanti della poesia. Sono in corso le traduzioni in francese, inglese e tedesco dei suoi poemi. Üzeyir Lokman ÇAYCI ha pubblicato la raccolta di poesie "La sosta delle sere" nel 1975 e una biografia in lingua turca nel 1989; nei prossimi mesi il poema "Non sei colpevole, amico", il romanzo "Hanno strappato mio figlio dalle mie mani" e le ricerche "Il mondo turco all'estero" e "La Turchia in Europa" saranno portati all'apprezzamento dei bibliofili. I poemi tradotti in francese da Yakup YURT, valente traduttore, interprete, appassionato delle arti, scrittore residente a Bruxelles, hanno suscitato vivo interesse nella stampa francese e in organismi competenti. Attualmente, con il sostegno di Yakup YURT, noto per modestia e competenza, Üzeyir Lokman ÇAYCI prosegue i suoi lavori in Francia. E' sposato con Neziha dal 1995. Dopo vari tirocini (stage), lavora dal 1991 per l'AFPA (Associazione per la Formazione Professionale degli Adulti).
a cura di Valeria Allais |