ÜZEYIR LOKMAN CAYCI

 

 

 

 

 

 

 
POEMAS
DE ÜZEYIR LOKMAN CAYCI
 

Poeta turco, residente en Francia
 
  Traducción al francés por Yakup YURT
 
 
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo
 

Allí donde brotan las lises
 

Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
Llegado un momento desaparecen
De la memoria...
 
El mundo está hecho así,
Uno muere,
Otro nace...
 
Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
Multitud de cosas
Permanecen en las profundidades...
No ven quizá los defectos.
La mayor parte del tiempo
Escritores, dibujantes,
lectores
No descubren la verdad...
 
Allí donde brotan las lises
Hay también insectos...
El mundo está hecho así,
Uno muere,
Otro nace...
 

by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 

Las razones del cuervo
 

Preguntósele  al cuervo:
"¿Cuándo serán las bodas?"
El respondió:
"En la cosecha de la cebada..."
Volviósele a preguntar:
"¿Mientras llega ese momento
Que planeas hacer?"
El replicó:
"Derribar los espantapájaros..."
Rieron
Mientras decían "¿Por qué?"
El cuervo tras una breve reflexión
Dio su respuesta:
"No hay diferencia alguna
Entre cierta gente y los espantapájaros..."
 

by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 
 
 
El callejón sin salida de la rosa
 

Los dolores invadieron tus sueños
Escucha pues al mar
Entre todo lo que ves.
Acuérdate de las regiones azules
Llenas de sol
Mientras las penas allí duermen
La mano en la mano
Las noches traerán pecados
Tus ojos beberán el cielo
No podrás soportar
El susurro de una desaparición
En el callejón sin salida de la Rosa.
 
Los poemas serán allí silenciosos
Las canciones te harán llorar
Los vasos se quebrarán en tus manos
No podrás pensar
Y entonces...has de saberlo
No podrás verme más
En el callejón sin salida de la Rosa.
 

by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 
 
 
El espejo
 

El ser humano se mira a sí mismo
En el espejo...
 
Se queda al otro lado pensativo
De un momento a otro
Ve figuras deformes
Ve las cosas al revés...
 
Busca un culpable
Constantemente
Ve los tejidos
En pedazos...
 
El que es acusado
Es él mismo...
El ser humano cortés
No puede acusar sin conocimiento...
 
Aunque el ser humano viva en París
O en Konya
Las verdades son invariables
En el universo...
 
El ser humano se ve a sí mismo
En el espejo...
 

by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 
 
 
Las realidades que se forman
en nuestros instintos
 

He azotado
Tres veces con mis dedos
La puerta cerrada...
He pensado
que está "Ocupado..."
Enseguida
Abotonando mi chaqueta
Entré...
Mi cabeza estaba inclinada
Temía
Miradas malvadas
Se formaban
En mis instintos...
En ese momento
Suavemente
Volví mi cabeza
Hacía la ventana
Que el viento había abierto...
Los papeles
Colocados sobre el escritorio
Se hallaban esparcidos por el suelo
Mi cabeza inclinada
Uno a uno los junté
Con mucha humildad...
Y los deposité
En el escritorio
A la espera de un rugido
O de una mirada hosca
Alegremente
Levanté mi cabeza
Un ancho sofá vacío
Estaba frente a mí...
De esa oficina de alto desempeño
Donde había entrado
Con ceremonia y temor
He salido reculando...
Mientras saludaba al sofá vacío
Aquellos que aguardaban ante la puerta
Unos tras otros
Hicieron tal como yo...
La precariedad de la vida
Se reflejaba
En las ventanas
Que golpeaban a causa del viento...
 

by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 
 
 
La humanidad
 

Desde que las aspiraciones primitivas
Se unieron a la lucha de intereses
No quedan vestigios de la amistad
Amigo mío...
 
Todas las conductas viles
son la propia altura de individuo...
Los intentos de dañar
Van detrás del bien...
El que lleva sus asuntos egoístamente
No puede hallar amigos
Hermano mío...
 
Todo está bajo observación aquí abajo
No son los instrumentos
Sino el hombre el que está descompuesto...
Es el día de la diligencia
Tras la amistad...
La maldad no se olvida
Hermano mío...
 
Ciertas creaturas no son
El muro de las lamentaciones
Se han vuelto allí a llorar...
Las pasiones
Arrastrando al hombre tras ellas
¡no son vacas de amarrar!
Aquel que tiene un ciego por guía
No puede alcanzar su objetivo
Hermano mío...
 
by Uzeyir Lokman CAYCI
 
 

Las noches sin ti
 

Yo saboreo mi esclavitud
En las noches
Clavado estoy muy lejos sin ti.
 
Oculto los azules refrescantes
De  mis sueños
Hago fundir el tiempo en mis vasos
Con una canción que llora
Dibujo mis lágrimas
En mis poemas.
 
Y todas las noches
La gotas de lluvia sueñan conmigo
Para disipar mi sed de ti
Bebo... bebo hasta el infinito.
 
by Uzeyir Lokman CAYCI
 

 

 

DANSES MARTIALES

On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?
Tu crèves à essayer de gagner quelques sous…
De nos jours
La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose !
Des tanks venus de pays lointains
Passent dans tes rues
Et ils te demandent la raison de ta naissance !
Et tu ne peux rien dire…
Bientôt ce sera le tour des cours de droit
D’être supprimés dans les écoles
Si cela continue ainsi.

On parlait des droits de l’homme par ci par là
Toi, ne crois pas à ces rumeurs !
Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment !

On vit une époque bizarre mon frère
Les marchands d’armes
Les secteurs de la construction
Gouvernent les pays
Est-ce si difficile à comprendre ?
Ils vendront leurs produits par la guerre !

Viens écouter mes quelques conseils !
Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter
Le chagrin du massacre de tes enfants
La bonne marche de leurs affaires a besoin
De produire des ennemis fictifs à menacer…
Par cette voie, ils s’approprient les petits pays
Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’.
Pendant que vous vous battrez entre vous
Ceux-là consommeront vos ressources souterraines.

Que devrais-je vous dire
Au moment où le passé s’installe
Douloureusement dans vos cœurs ?
Soyez compréhensifs un tout petit peu !
Augmentez la dose des guerres fratricides
Divisez encore plus vos peuples
Pour faciliter la vie à ces gens-là !
N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour
Ils ne demandent qu’une seule chose :
Vivre dans une société sans amour
Et sans instruction aucune…
Vivre dans la clarté ou l’obscurité
Ne dépend que de vous !
Le soleil se lève et se couche à temps…
On égorge les coqs chantant avant l’heure !

On vit une époque bizarre mon frère
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant
Avec des danses martiales…
Ne vois-tu pas les bombardements
Et les pillages ?

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris – le 17 mars 2003
Traduit par Yakup YURT

 
 
Martial Dances
 
 
We live in strange times, my brother
men make money
with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
Under the boot
you are worn out,
these days
the sweat of your brow
no longer serves you!
Tanks come from distant lands
passing down your streets
demanding to know
why you were born!
And you can say nothing.
Soon, if this continues,
it will be the course of progress
to be denied learning.
One speaks of the rights of man
here and there.
Do not believe those rumors!
You see that nothing is in place now!
We live in strange times my brother,
arms dealing,
construction
governing the land.
Is it so difficult to understand?
They sell the merchandise of war!
Come listen to my counsel.
Don't marry, it is unsupportable
to suffer the massacre of your children.
The success of your affairs depends
on producing fictitious enemies
to menace...
In this manner
they take over small countries
one after the other
under the pretext of saving them.
While you fight amongst yourselves
others consume your underground resources.
What should I tell you;
do these times plant sorrow
in your hearts?
Be a little understanding!
Increase the number of fratricidal wars,
divide your people further
to make the lives of the invaders easier.
Do not forget that to destroy love
requires only this:
Live in a society without love
and don't educate anyone...
Live in the clarity of obscurity,
depend only on yourself!
The sun rises and sets on time...
the throats of cocks are cut
that sing before the hour!
We live in strange times my brother,
men make money with war dances
and occupation...
Do you not see the bombardments
and the pillaging?
 
By Uzeyir Lokman CAYCI
Paris  - 17.03.2003
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick  - 2003

 

 

USEYIR CAYCI

 

 

 

 

 


 
LA VILLE QUI EST EN VOUS

Vous vivez dans la ville en vous que vous avez achetée par un marchandage silencieux.
Vous n’avez pas encore pu apurer vos dettes.
Sous vos paupières noircissant vous essayez de ressentir certaines choses.
Sans vous rendre compte de votre éloignement de vous-même, vous partez loin en utilisant vos cordes de pensée tel un télésiège.
Vos avez le frisson au fur et à mesure que vous touchez d’innombrables éléments. Dans vos cris au moment où vous ressentez des secousses dues aux échos de vos paroles qui dépassent la portée de votre pensée, vous faites fuir les oiseaux devant vous. Lors de vos respirations, vos roses se fanent. Lors de vos moments de folie, vos cristaux tombent de vos toitures.
Au fur et à mesure que votre champ de pensée se rétrécit, votre ville grandit. Vous vous fatiguez à force de courir dans les rues et les avenues.
Au fur et à mesure que les lumières de vos machines de tension tombent sur vos nuits, vos êtres humains se robotisent.
Vos crapauds de vos eaux sales font peur même aux crocodiles.
Votre voyage intérieur vous fait vieillir.
Vos cris internes s’amplifient.
Vous produisez des difficultés à quarante pattes.
Les cellules auxiliaires de vos laboratoires ne vous donnent pas l’occasion de vivre des moments agréables.
Pendant que l’indicateur de la peur en vous vous lâche de haut en bas, vous n’avez même pas la possibilité de parler. A chaque mouvement d’horloge, les saisons s’arrachent de votre cœur…
Votre solitude n’arrête pas de traverser votre esprit.

Üzeyir Lokman ÇAYCI        
Mantes la Ville  -  22.09.2002    
Traduit par Yakup YURT
Bruxelles, le 23.09.2002

 

DIE STADT IN EUCH

Ihr lebt in einer Stadt, die in euch selber ist und die ihr
von einem
stillen Händler gekauft habt.
Ihr habt eure Schulden noch nicht beglichen.
Unter euren düsteren Augenlidern versucht ihr etwas zu empfinden.
Ohne euch bewusst zu werden, wie weit ihr euch schon von
euch selbst
entfernt habt, geht ihr weiter, in dem ihr eure
Gedankenseile wie einen
Sessellift benutzt.
Ihr habt ein Frösteln, je nach dem welche unzähligen
Elemente ihr berührt.
Mit euren Schreien, die ihr im Moment einer empfundenen
Erschütterung
ausstösst, wenn das Echo eurer Worte die Gedankenpforte
verlässt,
verscheucht ihr alle Vögel um euch herum. Denn so verderben
eure Rosen
angesichts eurer Überlegungen. Und wegen euren verrückten
Momenten, fallen
eure Kristalle von euren Überdachungen.
Je nach dem wie euer Gedankenfeld enger wird, wächst eure
innere
Stadt. Ihr werdet müde, weil ihr durch die inneren Strassen
und Gassen
rennt.
Je nach dem wie das Licht eurer Anspannungsmaschine auf
eure Nächte fällt,
wird euer menschliches Sein zum Roboter.
Die Kröten eurer schmutzigen Gewässer machen selbst den
Krokodilen Angst.
Eure innere Reise lässt euch altern.
Eure inneren Schreie steigern sich.
Ihr produziert Schwierigkeiten auf allen Vieren.
Die Helferzellen eurer Laboratorien geben euch keine
Gelegenheit mehr, angenehme
Momente zu erleben.
Während der Zeiger eurer inneren Angst von unten bis oben
versagt,
habt ihr gar keine Möglichkeit mehr euch zu äussern. Mit
jeder Bewegung der
Uhr, reissen sich die Jahreszeiten von eurem Herz.
Eure Einsamkeit hört nicht auf, euren Geist zu durchqueren.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Mantes la Ville  - 22.09.2002
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL

 



 
 

Chi è Üzeyir Lokman ÇAYCI?
traduzione Valeria Allais - dicembre 2002

 


Üzeyir Lokman ÇAYCI è nato in Turchia, a Bor, sottoprefettura rinomata per la produzione agricola. Ha terminato gli studi primari e secondari in questa piccola città, subito dopo ha vinto il concorso nazionale per l'ammissione all'università e alla Scuola Superiore delle Arti Industriali Applicate dell'Accademia di Stato delle Belle Arti, dalla quale è uscito nel 1975 con il diploma di Architetto d'Interni e Ideatore Industriale. I suoi lavori pieni di originalità non hanno tardato ad attirare l'attenzione dei conoscitori; poco dopo è stato ammesso alle esposizioni e le sue opere sono state pubblicate da riviste specializzate. Conclusi gli studi ha cominciato a lavorare al Dipartimento di R&D Fonderie, parte del noto gruppo industriale turco Koç Holding, dove si è distinto nel design; la sua concezione dei pulsanti per i forni si è tradotta in produzione industriale. Durante il servizio militare, svolto con il grado di sottotenente, ha contribuito con la collaborazione di amici alla salvaguardia di opere d'arte antiche (statue, rilievi, ecc…) esposte in seguito al Museo Marino di Besiktas. I poemi e le novelle, scritti sin dall'età di 14 anni, sono stati pubblicati da diverse riviste e giornali nazionali ed anatolici; la stampa, le riviste e le antologie hanno riservato una buona accoglienza alle sue creazioni. L'interesse dimostrato a suo riguardo da Ümit Yasar OGUZCAN, poeta turco di grande fama, gli ha permesso di accedere a programmi importanti. All'Esir Kulüp di Beyoglu a Istanbul, circolo di grandi poeti del paese, ha per anni recitato i suoi poemi nell'atmosfera musicale delle serate di poesia. Ha creato un archivio delle lettere inviategli da migliaia di amanti della poesia. Sono in corso le traduzioni in francese, inglese e tedesco dei suoi poemi. Üzeyir Lokman ÇAYCI ha pubblicato la raccolta di poesie "La sosta delle sere" nel 1975 e una biografia in lingua turca nel 1989; nei prossimi mesi il poema "Non sei colpevole, amico", il romanzo "Hanno strappato mio figlio dalle mie mani" e le ricerche "Il mondo turco all'estero" e "La Turchia in Europa" saranno portati all'apprezzamento dei bibliofili. I poemi tradotti in francese da Yakup YURT, valente traduttore, interprete, appassionato delle arti, scrittore residente a Bruxelles, hanno suscitato vivo interesse nella stampa francese e in organismi competenti. Attualmente, con il sostegno di Yakup YURT, noto per modestia e competenza, Üzeyir Lokman ÇAYCI prosegue i suoi lavori in Francia. E' sposato con Neziha dal 1995. Dopo vari tirocini (stage), lavora dal 1991 per l'AFPA (Associazione per la Formazione Professionale degli Adulti).

a cura di Valeria Allais