Preghiera di un salice

Chiedo che piova
sull’atrocità dei giorni che non cessano.

Chiedo che piova
per i fiumi prosciugati che s’insozzano
nel fango dei loro letti

Chiedo che piova
per i venti aridi che
invecchiano la pelle

Dio mio io chiedo che piova
e che queste mani tese verso la tua dimora

ricevano la parola umida del tuo affetto,

il discorso inzuppato d’amore della pioggia.
Signore, io chiedo che piova
non per me, ma per i tuoi figli
che emulano il mio stesso pregare

allungando le loro corte braccia e spargendo sulle loro guance

quelle gocce che s’aspettano di ricevere da te.
Dà loro quello di cui hanno bisogno.
Prometto di piangere tutta l’eternità
Per te.

 

Plegaria de un sauce

Pido que llueva
Sobre el espanto de los días que no cesan.

Pido que llueva
Para los ríos resecos que se enchastran
En el lodo de sus caudales

Pido que llueva
Por los vientos áridos que
Avejentan la piel

Mi Dios yo pido que llueva
Y que estas manos tendidas hacia tu morada

Reciban la palabra húmeda de tu cariño

El discurso empapado de amor de la lluvia.
Señor, yo pido que llueva
No para mí, sino para tus hijos
Que emulan mi rogar asomando
Sus cortos brazos
Y derramando en sus mejillas las gotas
Que se esperan recibir de ti.
Dales lo que necesitan,
Prometo llorar toda la eternidad
Por ti.


 

 

Battiti

Battiti di pendolo
che scandiscono le stagioni
del tuo sopravvivere
nel frastuono delle
ciglia che sbattono
delle ossa che
scricchiolano
dell’opaco rantolante respiro
che deve senz’altro
svegliare i vicini
e disturbare i passanti
nella strada
e distoglie la tua attenzione da quella
luce che intravedi
il cui lume si spegne
ad ogni giro di lancetta

Battiti in vano trattenuti
per non svegliare il sogno
che si ostina desto
sull’uscio di un’età che
si richiude sui

Battiti delle nocche nel gelo
dei denti sotto la pioggia, i

Battiti delle mani che applaudono
la tua fine
in questo inizio di
felicità
così prossima
alla sconfitta

Battiti di un cuore
di cui non hai mai
usufruito e che ti
rompe ora i timpani
che sanguinano
sotto il peso dei

Battiti assieme al
rumore frastagliato del
trascinarsi del sangue
nelle tue vene.

E ora
ti restituiscono
il tuo
silenzio.
 

 

 

 

Latidos

Latidos de péndulo
que recalcan las estaciones
de tu supervivencia
en el estruendo de las
pestañas que baten
de los huesos que
crujen
de la opaca agonizante respiración
que debe por cierto
despertar a los vecinos
y molestar a los transeúntes
en la calle
y aparta tu atención de aquella
luz que entrevés
cuya lumbre se apaga
a cada vuelta de manecilla

Latidos en vano retenidos
para no despertar el sueño
que se obstina despierto
en el umbral de una edad que
se cierra sobre los

Latidos de los nudillos en el hielo
de los dientes bajo la lluvia, los

Latidos de las manos que aplauden
tu fin
en este principio de
felicidad
así tan próxima
a la derrota

Latidos de un corazón
del que nunca
has disfrutado y que ahora
te rompe los tímpanos
que sangran
bajo el peso de los

Latidos junto al
ruido abrupto del
arrastrarse de la sangre
en tus venas.

Y ahora
te devuelvo
tu
silencio
.

 

 

Rosa violata

 

Impulso irrefrenabile di
distruggere la bellezza:
la rosa si difendeva
come poteva, pungendomi.
Strappavo uno ad uno
i suoi petali
e non sgorgava il sangue.
Un dolore suo, interno,
scuoteva la rosa
che suo malgrado
mostrava ora
il bocciolo che
dietro pressione delle mie dita
rivelava un polline giallo,
spettinato,
profumato.
La rosa sgualcita
mi guardava sfatta,
inclinata sullo stelo
scuro, verde cupo,
ma l’unico sangue
che c’era
era sulle mie mani.

 

Rosa violada

 

Impulso irrefrenable por
destruir la belleza:
la rosa se defendió
como pudo, picándome.
Arranqué de a uno
sus pétalos
y no brotaba sangre.
Un dolor suyo, interior,
sacudió la rosa
que a pesar de su voluntad
ahora enseñaba
el botón que

tras la presión de mis dedos
revelaba un polen amarillo,
despeinado,
perfumado.
La rosa arrugada
me miró deshecha,
inclinada sobre el tallo
oscuro, verde oscuro,
pero la única sangre
que había
estaba en mis manos
.

 

       

 

 La vita è maschera dolorosa della morte
         Octavio Paz, El laberinto de la soledad

Porto questa ferita come un fiore
da esibire nel taschino dello sterno
sboccia dalla pelle e nella pelle muore
innaffiato dal tuo sudore.

Fu l’angelo.
Fu l’angelo a far germinare
piume nel mio ventre.

E quando apri la ferita nel mio centro
il mondo intero mi cola dentro.

Ancora respiro attraverso la lacerazione
e la piuma incarnata suppura
miele vischioso e profumato,

seppeliscimi tra le fiamme che ti cedo:
il rogo è un altare dove
consumo la preghiera che ti salvi,
una volta morto,
dal tuo desiderio di ressurrezione.

 

 

 

    

La vida es máscara dolorosa de la muerte
     Octavio Paz, El laberinto de la soledad

Llevo esta herida como una flor
para exhibir en el bolsillo del esternón
brota de la piel y en la piel muere
regada por tu sudor.

Fue el ángel.
Fue el ángel quien hizo brotar
plumas en mi vientre.


Y cuando abres la herida en mi centro
el mundo entero se me cuela adentro.

Todavía respiro por la laceración
y la pluma encarnada supura
miel pegajosa y perfumada,

entiérrame entre las llamas que te cedo:
la hoguera es un altar donde
consumo el ruego que te salve,
una vez muerto,
de tu deseo de resurrección.

 

 

Combustione

 

Sei
nel cuore
materia infiammabile
che attende
lo squarcio
atomico
la fine
del respiro
l’ultima
pulsione
del sangue che
spegnerà il fuoco.

 

 

 

Combustión

 

Eres
en el corazón
materia inflamable
que espera
el rasgón
atómico
el fin
de la respiración
él último
impulso
de la sangre que
apagará el fuego.

 

 

 

Reciproco, come tante volte

In me giace la vendetta
in me giace il calore
il soffio che spegne
la tua fiamma esile
sopita
il battito remoto di un cuore
che mi dimentica
o forse teme.

In me giace la tempesta
in me giace il dolore
il gelo che ghiaccia
il tuo germoglio tenue
fragile
il flebile pulsare di una carne
che mi teme
o forse dimentica

E che odio
di un odio spento
che mi marcisce
in petto
oltre l’imbrunire.

 

 

Recíproco, como tantas veces

En mí yace la venganza
en mí yace el calor
el soplo que apaga
tu llama débil
adormecida
el latido remoto de un corazón
que te olvida
o quizás teme.

En mí yace la tempestad
en mí yace el dolor
el hielo que hiela
tu botón tenue
frágil
el flébil pulsar de una carne
que me teme
o tal vez olvida

Y que odio
con un odio apagado
que se me pudre
en el pecho
más allá del anochecer.





(c) SILVIA FAVARETTO

 

 



 POEMAS (extraidos de "Parole d'acqua - Palabras de agua"      Ediciones  Ibiskos Risolo, Empoli, 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    SILVIA FAVARETTO

 


Silvia Favaretto, nació en 1977 en Venecia -Italia donde reside actualmente.                         

 Es de profesión docente

Actividades y Premios :

1995- Premio Letterario Avis La torre (prosa) - Venezia
1998- Premio Inves (poesia)- Palermo
1998- Premio F. Francesco (poesia) - Augusta
1999- Premio Valle Senio (cuento infantil) – Riolo Terme
2002- Premio Giuseppe Malattia della Vallata (videopoesia) – Pordenone
2003- Premio Giuseppe Malattia della Vallata (videopoesia) – Pordenone
2005- Premio Emi Culture Factory (prosa)- Milano
2006-Premio nazionale Ibiskos di A. Risolo (poesia) -Empoli

BIBLIOGRAFIA
POESÍA
• La carne del tiempo (prima edizione Bogotà, Colombia, 2002, seconda edizione De los cuatro ventos, Buenos Aires, Argentina, 2004).
• La tetra Santità e il variopinto orrore (Penna d’autore, 2004)
• El sacrificio de la mar (WebMaster Mattia Bonora, 2006)
• Parole d’acqua (Ibiskos editrice di A. Risolo, Empoli, 2007)

PROSA
• La farfalla Rossella (Az. Osp. Santa Maria Degli Angeli, Pordenone, 2003)
ENSAYO
• Narrative femminili cubane tra mito e realtà (Ca’ Foscari, Venezia, 2004)
• Escritura Cicatriz (tesi di dottorato, Ca’ Foscari, Venezia, 2006)
 

Dirige una REVISTA LITERARIA
• La fontana delle sette vergini – La fuente de las siete vírgenes
 

Páginas web de la autora: www.elativo.com/silviafavaretto
                                 http://www.silviafavaretto.altervista.org/index.php
 

Correo electrónico silviafav@libero.it