REPORTAJE LLEVADO A
CABO POR ROBERT PHILLIPS EN DICIEMBRE DE 1984
Después de vivir por décadas en California, Karl Shapiro ahora vive al menos
la mitad del año en el Upper West Side de New York, veinte blocks al norte
de Zabar’s el emporio de la marca de comida, y diez blocks al sur de la
Universidad de Columbia. Este reportaje tuvo lugar en su Morningside Heights
departamento donde él vive con su tercer esposa, el traductora y editora
Sophie Wilkins. La vista del piso once es la de la enorme catedral de San
John el Divino. En el momento del reportaje, finales de diciembre de 1984,
Shapiro estaba ocupado con dos proyectos- poner juntos sus treinta libros de
poemas y finalizar su autobiografía. Durante su vida él recibió numerosos
honores, incluyendo el premio Pulitzer en 1945 por su segundo volumen de
versos, V-Letter and Other poems; el premio Bollingen en Poesía en 1969 por
su selección de poemas, una colección de trescientas treinta y tres páginas
de treinta años de trabajo. Nombrado Consultor en Poesía para la Biblioteca
del Congreso y miembro en el Instituto Nacional de Artes y Letras quizás su
volumen mejor conocido sea “To Abolish Children an Other Essays” (1968)
PHILLIPS
You were in the army, during World War
11, when your first two books of poems, Person, Place and Thing and V-Letter
and Other Poems came out in this country When you returned from the War,
were you aware of having become the literary spokesman of your generation?
- Estabas en el
ejercito durante la segunda guerra mundial, cuando tus primeros dos libros
de poemas, “Person, Place and Thing “ y “V – Letter and Other poems
aparecieron en EE.UU. ¿Cuando regresaste de la guerra fue que entendiste
lo de tener que volverte el portavoz literario de tu generación?
SHAPIRO
Words like "spokesman" and "touchstone" took me completely by
surprise. For very real reasons. Not only had I been out of the country when
my first two books were published, but I have always been "out of the
country" in the sense that I never had what ordinarily is thought of as a
literary life, or been part of a literary group. What psychiatrists nowadays
call a support system.
I never had any of that and still don't. I've never been
magnetized toward a center like New York. I never even thought of living in
New York. When I first started to publish
single poems, the place I thought of
was Chicago, since Poetry magazine was there. And you didn't have to live in
Chicago to have something printed by them. I thought Poetry was preferable
to any magazine that I knew of in New York except perhaps Partisan Review,
and that was relatively new and wasn't specifically poetry anyway. So when I
was in the army in New Guinea and finally got the reviews that people sent
of my first book, they were all very heady to me. Using words like"spokesman."
I was baffled. I wasn't sure what the reviewers were talking about, had
never met a poet in my life before winning the Pulitzer in 1945. Well,
that's not strictly true; when I went to Johns Hopkins in 1939, W.H. Auden
gave a private reading to a group of special literature students, and I was
one. I shook hands with him. As it happened, at that time he was my idol,
above all others as a modern poet, and that experience
was a very sustaining one. But I could
hardly say I "knew" him.
- Palabras como “portavoz” y “piedra de toque” me
toman completamente de sopresa. Por una razón real. No solamente estuve
fuera del país cuando mis dos primeros libros fueron publicados pues he
estado siempre fuera del país en el sentido de que yo jamás he tenido lo que
ordinariamente es pensados como una vida literaria o ser parte de un grupo
literario.
Lo que los
psiquiatras de hoy en dia llaman un sistema de soporte. Nunca lo tuve y
continúo sin tener. Nunca me sentí magnetizado por un centro como Nueva
York. Nunca pensé en vivir en New York. Cuando comencé a publicar
particularmente poemas el lugar donde pensé hacerlo fue Chicago, de hecho el
magazín de Poesía fue de ahí. Y no necesité vivir en Chicago para tener algo
impreso por ellos. Pensaba que Poetry era preferible a cualquier magazín que
yo conocía de New York excepto quizás el Partisan Review que era
relativamente nuevo y no era específicamente de poesía. Entonces, cuando
estuve en el ejercito en New Guinea y finalmente tuve los comentarios que
las personas enviaban de mi primer libro, ellos fueron demasiados temerarios
para mí. Usaban palabras como “portavoz.” Estaba frustrado. No estaba seguro
acerca de qué hablaban los comentarios, nunca conocí un poeta antes de
ganar el Pulitzer en 1945. Bueno, esto no es estrictamente la verdad; cuando
fui a la Johns Hopkins en 1939, W H Auden dio una lectura privada a un
grupo especial de estudiantes de literatura y yo fui uno. Nos dimos la mano.
Así pasó porque para ese tiempo él era mi ídolo, por encima de todos los
otros como los poetas modernos y esa experiencia fue verdaderamente
sostenedora. Pero difícilmente puedo decir “lo conocí.”
PHILLIPS
How old was Auden then?
- ¿Cuantos años tenia Auden entonces?
SHAPIRO
WELL, in 1939 — he was born in 1907—
he was quite young. He looked it. And he did something that impressed me no
end. He read at this club called the Tudor and Stuart, at Johns Hopkins, and
he didn't have his book with him. He recited almost the entire book
beautifully, and it included the elegy on Freud and the one on Yeats. That
was a magnificent experience! But from my point of view, it was something
like a rustic going to the opera. At that time I hadn't published a thing
except a privately-printed book.
- Bueno, en 1939 – él nació en 1907, era bastante
joven. Se veía así. E hizo algo que me impresionó en el final. Leía en ese
club llamado el Tudor y Stuart, en la Johns Hopkins y no tenía su libro con
él. Recitó casi todo el libro bellamente e incluyó la elegía de Freud y uno
de Yeats ¡Eso fue una magnifica experiencia! Pero desde mi punto de vista,
hubo algo así como una rústica forma de ir a la opera. En ése tiempo yo no
había publicado ninguna cosa excepto un libro en forma privada.
PHILLIPS
Is it true that your wife put your
first and second books together during the war in your absence?
-¿Es verdad que tu esposa puso tu primer y segundo
libro juntos durante
la guerra y en tu ausencia?
SHAPIRO
The first really was an adaptation of
a long group of poems that James Laughlin at New Directions had printed in
an anthology called Five Young American Poets. Those were published just at
the time I was about to be sent overseas, and I begged Laughlin to publish a
separate book of mine instead of putting them in that anthology. Well, I was
unknown and he wouldn't do it. He never did a book of mine. But that
anthology was the occasion of my first reviews, and they were good ones.
After I went overseas, my wife, Evalyn, in fact moved from Baltimore to New
York for the purpose of getting more of my work published. She was working
as a secretary in some office in Baltimore and had no real ties. She did
have friends in Manhattan. I'd send
Evalyn individual poems as they were finished. I had no way of sending them
to magazines. We were on the move all the time and mail was heavily censored
and all mail at that time was sent by ship, which took three to four months.
It wasn’t until later in the war they began to photograph letters, those
letters called "V-Letters" which gave the title to my second collection.
Then the mail became faster. Anyway, Evalyn did meet publishers, especially
Reynal and Hitchcock, who were then a new firm. Albert Erskine, my lifelong
editor, was the editor there and he accepted the book that I called Person,
Place and Thing. And when that firm died, I followed Erskine to
Random House.
-Lo primero realmente
fue una adaptación de un extenso grupo de poemas a los que James Laughlin en
“New Directions” edito en una antología llamada “Five Young American Poets.”
Estos fueron publicados justo en el tiempo en que yo habia sido enviado al
extranjero y le pedí a Laughlin que en lugar de eso publicara un libro mío
separado de los de a antología. Bueno, yo era desconocido y el no pudo
hacerlo. El nunca hizo un libro mío. Pero esa antología fue la ocasión de
mis primeras revisiones y ellas estuvieron buenas. Después de ir al
extranjero, mi esposa, Evalyn, de hecho se movió de Baltimore a New York con
el propósito de obtener más de mi trabajo publicado. Ella trabajó como
secretaria en alguna oficina de Baltimore y no tuvo contactos reales. Tenia
algunos amigos en Manhattan. Le envié a Evalyn poemas individuales cuando
los hube finalizado. No tuve forma de enviarlo a los magazines. Nos movimos
todo el tiempo con el correo duramente censurado y todos los correos por4
ese tiempo eran enviados por barco, lo que tomaba tres o cuatro meses.No
fue sino mas tarde en la guerra que ellos comenzaron a fotografiar las
cartas, esas cartas llamadas “V-Letters”,de quienes tomé el titulo para mi
segunda colección. Entonces el correo se volvió mucho más rápido. De todos
modos Evalyn conoció a los editores, especialmente a Reynal y Hitchcock que
entonces estaban en una nueva firma. Albert Erskine, mi editor de toda la
vida, era el editor ahí y acepto el libro al que llamé “Person, Place and
Thing.”Y cuando esa firma expiró, seguí a Erskine a “Random House”
PHILLIPS
What were the physical circumstances
of your writing during the war? Did you have much time off?
-¿Cuáles fueron las circunstancias físicas de tus
escritos durante la guerra? ¿Tuviste mucho tiempo libre?
SHAPIRO
I
was drafted a year before the war, when it was a one-year peacetime draft
that people have forgotten about now. And I was in almost a year when Pearl
Harbor happened, so I couldn’t get out. But because I was from Baltimore, I
was sent to the Medical Corps — all of us who were drafted from Baltimore
that first day were sent to the Medical Corps. I guess they knew the war was
coming and were trying to build it up. A lot of us were orderlies from
hospitals but many were clerks, stenographers and so on. I was studying in a
library school at the time, I was going to be a librarian. But I couldn’t
take the final exam because I was drafted. Nobody had ever heard of a
student deferment in those days. Because of my background of two years of
college at Johns Hopkins, they put me in the company headquarters office and
gave me a typewriter.
-Fui reclutado un año antes de la guerra, como hubo un año de
paz la gente olvidó como ahora. Y yo estuve adentro casi un año cuando
Pearl Harbor ocurrió, así que no pude salir. Pero quizás porque era de
Baltimore, fui enviado a los Cuerpos Médicos-a todos los que habíamos sido
reclutados en Baltimore, ese primer día se nos envió a los Cuerpos Médicos.
Yo creo que ellos sabían que
la guerra venía y trataban de construirla hacia arriba. Muchos de nosotros
fuimos ordenanzas de hospitales pero hubo muchos clérigos, estenógrafos y
así. Yo estaba estudiando en la biblioteca escolar en ése momento, estaba
buscando ser bibliotecario. Pero no pude tomar el examen final porque fui
reclutado. Nadie nunca escuchó de un estudiante aplazado en aquellos días.
Debido a mis antecedentes de dos años en la universidad en la Johns Hopkins,
ellos me pusieron en la oficina de la jefatura de la compañía y me dieron
una máquina de escribir.
A
Garden In Chicago
In the mid-city, under an oiled sky,
I lay in a garden of such dusky green
It seemed the dregs of the
imagination.
Hedged round by elegant spears of iron
fence
My face became a moon to absent suns.
A low heat beat upon my reading face;
There rose no roses in that gritty
place
But blue-gray lilacs hung their
tassels out.
Hard zinnias and ugly marigolds
And one sweet statue of a child stood
by.
A gutter of poetry flowed outside the
yard,
Making me think I was a bird of prose;
For overhead, bagged in a golden
cloud,
There hung the fatted souls of
animals,
Wile at my eyes bright dots of
butterflies
Turned off and on like distant neon
signs.
Assuming that this garden still
exists,
One ancient lady patrols the zinnias
(She looks like George Washington
crossing the Delaware),
The janitor wanders to the iron rail,
The traffic mounts bombastically out
there,
And across the street in a pitch-black
bar
With midnight mirrors, the
professional
Takes her first whiskey of the
afternoon--
UN JARDÍN EN CHICAGO
En mitad de la ciudad, bajo un cielo oleoso,
Yazgo en un jardín verde oscuro
Que parece sedimento de la imaginación
Rodeado a la vuelta por las elegantes espigas de
las cercas de hierro
Mi rostro se vuelve una luna de soles ausentes.
Un tenue calor golpea mi lectora cara;
Las rosas no son rosas en este lugar arenoso
Pero el azul gris de las lilas sostiene sus
campanillas afuera.
Dura zinias y feas caléndulas
Y una dulce estatua de un niño apoyado.
Un fluir de poesía en el canalón del otro lado del
patio
Me hace pensar que yo fui un pájaro de la prosa;
Por sobre la cabeza, en una pesada nube dorada
Cuelgan las gordas almas de los animales
Y engañan a mis ojos los brillantes puntos de las
mariposas
Que se encienden y apagan como distantes señales
de neon.
Asumiendo que este jardín continuará existiendo
Una anciana dama patrulla las zinias
( Ella lanza miradas como George Washington al
atravesar el Delaware)
El portero da recorridas hasta el hierro del
rail,
Los
amontonamientos ampulosos del trafico están fuera de ahí,
Y a través de
la calle, en un bar para negros
Con espejos de
medianoche, el profesional
Toma su primer
Whisky de la tarde.
California Winter
It is winter in California, and
outside
Is like the interior of a florist
shop:
A chilled and moisture-laden crop
Of pink camellias lines the path; and
what
Rare roses for a banquet or a bride,
So multitudinous that they seem a
glut!
A line of snails crosses the
golf-green lawn
From the rosebushes to the ivy bed;
An arsenic compound is distributed
For them. The gardener will rake up
the shells
And leave in a corner of the patio
The little mound of empty shells, like
skulls.
By noon the fog is burnt off by the
sun
And the world's immensest sky opens a
page
For the exercise of a future age;
Now jet planes draw straight lines,
parabolas,
And x's, which the wind, before
they're done,
Erases leisurely or pulls
to fuzz.
It is winter in the valley of the
vine.
The vineyards crucified on stakes
suggest
War cemeteries, but the fruit is
pressed,
The redwood vats are brimming in the
shed,
And on the sidings stand tank cars of
wine,
For which bright juice a
billion grapes have bled.
And skiers from the snow line driving
home
Descend through almond
orchards, olive farms.
Fig tree and palm tree - everything
that warms
The imagination of the wintertime.
If the walls were older one would
think of Rome:
If the land were stonier one would
think of Spain.
But this land grows the oldest living
things,
Trees that were young when Pharoahs
ruled the world,
Trees whose new leaves are only just
unfurled.
Beautiful they are not; they oppress
the heart
With gigantism and with immortal
wings;
And yet one feels the sumptuousness of
this dirt.
It is raining in California, a
straight rain
Cleaning the heavy oranges on the
bough,
Filling the gardens till the gardens
flow,
Shining the olives, tiling the
gleaming tile,
Waxing the dark camellia leaves more
green,
Flooding the daylong valleys like the
Nile.
INVIERNO EN CALIFORNIA
Esto es invierno en California y afuera
Es como el interior del negocio de una florista:
Una fría – húmeda y repleta cosecha
De
camelias rojas alineadas en el camino; y qué
Rosas raras para un banquete o una novia
¡Tan numerosas que parecen un exceso!
Una línea de caracoles atraviesa el verde prado de
golf
Desde los arbustos de rosas hasta la cama de
hiedra;
Un compuesto de arsénico es distribuido
Para ellos. El jardinero rastreará las conchas
Y las
dejará en una esquina del patio en
El pequeño montículo de conchas vacías como
calaveras
Al mediodía la niebla es calcinada por el sol
Y los inmensos mundos celestiales abren una página
Para el ejercicio de las edades futuras;
Ahora los jets se arrastran en parábolas de líneas
rectas
Y los rayos xs con los cuales el viento, antes de
que ellos lo hagan
Borra sin prisa o tira a las pelusas.
Este es el invierno en el valle de la vid.
Los viñedos crucificados en estacas sugieren
cementerios de guerra pero los frutos presionan
Los tanques de las secoyas están llenos hasta el
borde en la vertiente
Y en los desvíos permanecen vagones de vino
Por los cuales el brillo del jugo de un billón de
uvas ha sangrado
Y los esquiadores por las línea de nieve se
dirigen a casa
Descendiendo a través del huerto de almendros, de
las granjas verde oliva
Higueras y palmeras- todo esto se calienta en
La imaginación de la temporada invernal.
Si los muros fueran antiguos uno podría pensarlos
de Roma
Si la tierra se encontrara endurecida uno podría
pensarla de España
Pero esta tierra hizo crecer las viejas cosas
vivientes
Estos árboles eran jóvenes cuando los Faraones
gobernaban el mundo
Árboles cuyas nuevas hojas solo se despliegan.
Ellas no son bellas; ellas oprimen el corazón
Con gigantísimas y con inmortales alas;
Y uno siente las suntuosidades de esta tierra.
Llueve en California, una lluvia recta
Limpiando las pesadas naranjas en las ramas,
Rellenando los jardines hasta que el flujo de los
jardines
Resplandece en los olivos, embaldosando las
destellantes losas
Encerando con más verde las oscuras hojas de las
camelias
Inundando todo el dia los valles como el Nilo.
------------------------------------------------------------------------------------------------
MANHOLE COVERS
The
beauty of manhole covers--what of that?
Like medals struck by a great savage
khan,
Like Mayan calendar stones, unliftable,
indecipherable,
Not like the old electrum, chased and
scored,
Mottoed and sculptured to a turn,
But notched and whelked and pocked and
smashed
With the great company names
(Gentle Bethlehem, smiling United
States).
This rustproof artifact of my street,
Long after roads are melted away will lie
Sidewise in the grave of the iron-old
world,
Bitten at the edges,
Strong with its cryptic American,
Its dated beauty.
TAPAS DE CLOACAS
La belleza de las tapas de pozos -¿qué es eso?
como las golpeadas medallas del salvaje Gran Khan
Como piedras del calendario Maya, incopiable,
indescifrable,
No como el viejo electrón, cazado y anotado
Consignado
y esculturado para hacerlo girar
Pero marcándolo y caracoleándolo y embolsándolo
y destrozándolo
Con el nombre de las grande compañías
(Dulce Belén, sonriente Estados Unidos.
Este artefacto inoxidable de mi calle
Estará
después derretido a lo largo de los caminos donde yacera
Hacia un lado en la tumba del viejo mundo de
hierro
Mordiendo hasta el abismo
Con su fuerte misterio Americano con
Su obsoleta belleza.