ANTROPOFAGIA- 3 POETAS INGLESES DE LA 1º GUERRA MUNDIAL
Siegfried Sasoon – Wilfred
Owen – Rupert Brook
Introducción y traducción Raúl
Racedo
1º
Guerra
Las guerras han sido y son
uno de los recursos utilizados
cuando se trata de fomentar de manera exclusiva el
desarrollo de la creación poética;
o, en todo caso, del arte.
Este recurso ha sido “santificado” por una vasta mayoría. Debido
a ello, en la
misma confluyeron y
confluyen organizaciones o empresas que aceleran
la oportunidad de incrementar el flujo de la oferta en el
negocio llamado
“Arte” .
Promover la anulación de
millones de “enemigos”
mediante la intervención de millones de aliados y,
una vez conseguida la victoria, rescatar
la figura de tres o cuatro
“ héroes” con
el fin de exhibirlos como “patriotas” , como defensores y
sostenedores de las fronteras de un
país, puede ser buen negocio para algunos;
pero para la mayoría silenciosa de ningún modo es buen
negocio ya que es ella quien pone los muertos.
Si tu buen negocio consiste
en producir
una poderosa maquinaria bélica, eso significa que al ver
semejante emprendimiento tus enemigos aterrorizaran a su
población al imponer
la tarea relacionada con meterse de cabeza en la compra y
fabricación de armamento ;
las castas dominantes
saltaran de alegría por
el conflicto obtenido; los disidentes serán aniquilados
para que todo triunfo implique riqueza y toda riqueza
expansión económica y toda expansión económica, nuevas
tecnologías nuevas
corrientes artísticas
que se verán subvencionadas con la sangre de la mayoría
silenciosa perteneciente a los
ganadores y perdedores.
Inglaterra
“rescata”, como
ejemplo de “coraje y patriotismo” a tres
poetas que combatieron en la (1era)
Guerra Mundial; monumental matanza
llevada a cabo para… “acabar con todas las guerras.”
pero que en definitiva pavimentó el camino que desembocó
en la 2da guerra mundial” .
Dos “héroes” ingleses
sacrificados durante la 1er guerra y otro que sobreviviera”
Siegfried Sasson
Wilfred Owen
Rupert Brooke
Más de nueve millones de combatientes
aniquilados , siete millones de civiles muertos ¿ para
obtener tan escaso
resultado en arte poética?
Los muertos caían
como fruta podrida del arbol donde florecian
las
exacerbadas
tecnologías beligerantes;
la sofisticación industrial,
la impasse táctica causada por la agotadora
guerra de trincheras.
*Dieciséis millones
de muertos no consiguieron ascender
al desquiciado
podio donde se consagrara a Sasson, Owen
Brooke – como
referentes exclusivos de esa cosa llamada “ patria”.
*De 9 millones de soldados enviados al matadero por Inglaterra…
960 mil resultan aniquilados
y 2 millones
heridos…
¿Cuántos?
Sobre ese resultado, Inglaterra continua construyendo
su ¨cultura¨
su “arte” .
Se sostiene que la primer
guerra mundial fue un choque importante en cuanto a tácticas de
combate. Porque se usaron armas automáticas por primera vez, ;
lo que causó heridas
corporales masivas,
nunca antes vistas
– Se utilizó el gas mostaza. Por primera vez
– Se introdujo la guerra de trincheras en las que los soldados
sufrieron el famoso
desorden traumático;
absolutamente desconocido en ese tiempo.
– 9.5 millones de
hombres fueron asesinados, además de la enorme cantidad
de cegados por los gases y de los empujados a la locura
por aquello que presenciaron.
Los héroes de England my England
WILFRED OWEN
Dulce et decorum est (1)
(Escrito entre el 8 de octubre de 1917 y Marzo de 1918)
Doblados en dos como mendigos viejos bajo sus bolsas
Golpeando las rodillas
y tosiendo como viejas, maldecimos al
atravesar el lodo.
Hasta que le volvimos la
espalda a las fascinantes llamaradas (2)
Y comenzamos a
caminar fatigosamente en dirección a nuestro lejano lugar de
descanso (3)
Los hombres marchaban dormidos; muchos habían perdido sus botas
Y cojeaban calzados con sangre. Todos iban
cojos; todos
ciegos.
Borrachos de fatiga;
sordos aun para los cansados aullidos (4) de las bombas,
superando las (5)
cinco- nueve (6) que caían detrás.
¡Gas! (7) ¡Gas! ¡Rápido, chicos! – Un éxtasis de hurgar,
apropiándose de los cascos inútiles
(8) justo a tiempo;
Pero alguno seguía gritando,
tropezando y peleando y ardiendo como un hombre
(9)…
A través del empañado cristal
y de la
gruesa luz verde
lo vi hundirse suavemente bajo un mar verde (10)
En todos mis sueños, delante de mi indefensa vista él cae,
consumiéndose (11),
ahogándose;
si en algún asfixiante
sueño también
pudiste caminar detrás del vagón en el que lo arrojamos para
observar el blanco de los ojos retorciéndose en su cara,
Su cara colgando como la de un demonio; enferma por el pecado
Si pudiste escuchar
todas las sacudidas de la sangre
Llegando con sus gárgaras desde la espuma de sus corrompidos
pulmones
Obscenos como el cáncer, amargo como rumiar (12)
la despreciable, incurable llaga de las lenguas inocentes
Mi amigo no podrás contarle con
tan alto entusiasmo (13)
a los niños
que arden (14) por una
desesperada gloria
La vieja Mentira; Dulce et decorum est
Pro patria mori. (15)
Notas de Dulce et decorum est
1)El titulo ha sido tomado del Latín. Mas precisamente de una de
las Odas de Horacio. La frase fue frecuentemente citada desde el
comienzo de la 1er Guerra Mundial.
La línea en latín
es DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI.
“Dulce y decoroso es morir por la patria”
2) Bengala – cohete que se hace estallar con la finalidad
de producir
brillantes sobre los
soldados u otros blancos en el área señalada como frente de
combate.
3) Descanso distante – un campamento alejado de la línea
del frente de combate donde los cansados soldados pueden
descansar algunos días o mucho tiempo.
4) Literalmente aullido,
grito hecho por los misiles al atravesar a toda velocidad el
aire.
5)
Exceder – superar , los soldados han luchado hasta más
allá del alcance de los misiles que ahora se encuentran cayendo
detrás de ellos
mientras se mueven violentamente para tomar distancia del
escenario de la batalla.
6) Cinco- Nueve – 5.9, calibre de los misiles.
7) ¡Gas! – gas venenoso. Los síntomas que pueden aparecer se
relacionan con los efectos del cloro o del gas
de fosgeno que es un poderoso componente químico
industrial utilizado para hacer plásticos y pesticidas. A
temperatura ambiente el fosgeno es un gas venenoso. El efecto en
los pulmones se asemeja al experimentado por una persona cuando
se ahoga.
8) Cascos – el primer nombre dado a la máscara para gas.
9) Sustancia fina y
blanca que puede quemar el tejido vivo
10) Los vidrios en las antiparras de la máscara de gas
11) Probablemente
Owen se refería al parpadear de una vela o al gorgotear del agua
al escurrirse por un canal al referirse a los sonidos
provenientes de la garganta del
hombre ahogado; o quizás
su intensión radicaba en sugerir en parte el sonido del
tartamudeo y en parte el del gorgoteo.
12) Rumiar – el regurgitar verde y burbujeante de la vaca al
mordisquear el pasto, aquí
fue aplicado
al material que despide por la boca el soldado.
13) Apasionamiento –
entusiasmo idealista.
14) Estar muy interesado.
15) Ver. 1
———————————————————-
WILFRED OWEN
Dulce et decorum est (1)
(Thought to have been written between 8 October 1917
and March, 1918)
Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through
sludge,
Till on the haunting flares (2)we turned our backs,
And towards our distant rest began to trudge,(3)
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood- shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots(4)
Of tired, outstripped(5) Five-Nines(6) that dropped
behind.
Gas!(7) Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets(8) just in time;
But someone still was yelling out and stumbling,
And floundering like a man in fire or lime(9) . . .
Dim, through the misty panes(10) and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering,(11) choking, drowning.
If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud(12)
Of vile, incurable sores on innocent tongues,
My friend, you would not tell with such high zest(13)
To children ardent(14) for some desperate glory,
The old Lie; Dulce et Decorum est
Pro patria mori.(15)
Notes on Dulceet Decorum Est
DULCE ET DECORUM EST – the first words of a Latin
saying (taken from an ode by Horace). The words were widely
understood and often quoted at the start of the First World War.
They mean “It is sweet and right.” The full saying ends the
poem: Dulceet decorum est pro patria mori – it is sweet and
right to die for your country. In other words, it is a wonderful
and great honour to fight and die for your country.
Flares – rockets which were sent up to burn with a
brilliant glare to light up men and other targets in the area
between the front lines (See illustration, page 118 of Out in
the Dark.)
Distant rest – a camp away from the front line where
exhausted soldiers might rest for a few days, or longer
Hoots – the noise made by the shells rushing through
the air
5.Outstripped – outpaced, the soldiers have struggled
beyond the reach of these shells which are now falling behind
them as they struggle away from the scene of battle
Five-Nines – 5.9 calibre explosive shells
Gas! – poison gas. From the symptoms it would appear to
be chlorine or phosgene gas. The filling of the lungs with fluid
had the same effects as when a person drowned
Helmets – the early name for gas masks
Lime – a white chalky substance which can burn live
tissue
10 -Panes – the glass in the eyepieces of the gas masks
Guttering – Owen
probably meant flickering out like a candle or gurgling like
water draining down a gutter, referring to the sounds in the
throat of the choking man, or it might be a sound partly like
stuttering and partly like gurgling
Cud – normally
the regurgitated grass that cows chew usually green and
bubbling. Here a similar looking material was issuing from the
soldier’s mouth
High zest – idealistic enthusiasm, keenly
believing in the rightness of the idea
Ardent – keen
Dulce et decorum est pro patria mori – see
note 1
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RUPERT
BROKE
El Soldado
Si muero, pensá solo esto de mí:
En algún rincón de un campo
extranjero
Que será por siempre de Inglaterra; no habrá
Una rica tierra un
rico polvo reservado,
Un polvo que le diera Inglaterra,
conscientemente modelado
Para proporcionar
sus flores para amar la forma de vagar de un cuerpo de
Inglaterra al respirar aire ingles
Lavado por los ríos, bendecido por los soles del hogar.
Y pensá que en esa
tierra, donde
dispersó toda malevolencia
Nada menos que un
pulso en la eternidad mental
Volviendo a dar en alguna parte los pensamientos dados
Por Inglaterra
Sus visiones y sonidos; los felices sueños de sus días
Y el reír,
aprendiendo de los amigos;
y las delicadezas en los
tranquilos corazones
bajo un cielo Ingles
Rupert Brooke (1887-1915)
The Soldier
if I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust conceal’d;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air.
Wash’d by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace under an English heaven.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace under an English heaven.
SIEGFRIED SASSON
(1886–1967)
Deber de
Trinchera
Congelado
y raro, desperté
fuera de la trinchera
agitado por el sueño; con tres horas para volver
Metí la pata al atravesar la húmeda oscuridad; entonces
Escuché el brusco
murmullo de las voces de los hombres
Acuclillados en las carpas con la luz de las velas tintineando
¡Atención! Allá, a
nuestra derecha, está la gran ofensiva
Reverberando y golpeando y en la oscuridad el brillante
Resplandor del horror en el sector donde
Atacamos a los Boche; los hombres esperando, firmes y
Congelados
O arrastrándose sobre sus estómagos a través de los alambres.
“¿Qué? ¿Buscaban camilleros?
¿Mataron a alguien?
Cinco minutos antes había escuchado a un francotirador disparar:
¿Por qué lo hizo? … Luz de las estrellas arriba
–
Estrellas blancas. Yo estoy completamente – despierto; y algunos
capitanes han muerto
Siegfried Sasson
Trench Duty
Shaken from sleep, and numbed and scarce awake,
Out in the trench with three hours’ watch to take,
I blunder through the splashing mirk;
Hear the gruff muttering voices of the men
Crouching in cabins candle− chinked with light.
Hark! There’s the big bombardment on our right
Rumbling and bumping; and the dark’s a glare;
Of flickering horror in the sectors where
We raid the Boche; men waiting, stiff and chilled,
Or crawling on their bellies through
the wire.
“What? Stretcher−bearers wanted? Someone killed?”
Five minutes ago I heard a sniper fire:
Why did he do it…? Starlight overhead—
Blank stars. I’m wide−awake; and some chap’s dead
Para finalizar con la guerra: Declaración de un soldado
Carta de Sassoon enviada a las autoridades militares
antes de la finalización de la guerra.
La declaración llego a los diarios de la época
y eventualmente al London Times. Fue leída en la cámara
de los Comunes por
Hastings Lees Smith. El “atrevimiento”
de Sassoon ante los señores de la guerra
lo conduce a una corte marcial de la que zafa al ser
declarado “insano” /
o de “pobre condición” para el servicio
Transcripcion
Teniente Siegfried Sassoon
3r Batallon: Royal Welsh Fusiliers
Julio
1917
Estoy escribiendo esta declaración como un acto de insolente
determinación hacia las autoridades militares porque creo que
esta guerra está siendo deliberadamente prolongada por aquellos
que tienen el poder de ponerle fin.
Creo que la guerra en la cual entré y que era
una guerra de defensa y liberación, ahora se ha
transformado en una guerra de agresión y conquista.
Creo que las razones por los cuales yo y mis
soldados entramos en ella fueron tan claramente
declarados que han hecho que sea imposible cambiarlos ya que son
los objetivos que nos accionaron para considerar que
ahora sería posible la negociación.
Soy un soldado convencido de estar actuando en nombre de los
soldados.He acompañado y resistido los sufrimientos de las
tropas y ya no puedo tomar partido por la prolongación de esos
sufrimientos, a quienes considero malos e injustos
No protesto contra la conducta de la guerra, pero si
contra los errores políticos, las insinceridades por las cuales
la lucha de los hombres debe ser sacrificada.
En nombre de aquellos que ahora sufren, llevo a cabo esta
protesta debido a la
decepción que ha sido lanzada sobre ellos;
adicionalmente creo que
esto puede ayudar a destruir la insensibilidad
complaciente con la cual la mayoría de las personas que están en
los hogares observan la continuación de la agonía que ellos no
comparten ni tienen demasiada imaginación para reconocerlas como
tales.
Transcript
Lt. Siegfried Sassoon.
3rd Batt: Royal Welsh Fusiliers.
July, 1917.
I am making this statement as an act of willful
defiance of military authority because I believe that the war is
being deliberately prolonged by those who have the power to end
it.
I am a soldier, convinced that I am acting on behalf
(en nombre de ) of soldiers.
I believe that the war upon
which
entered as a war of defence and liberation has now become a
war of agression and conquest.
I believe that the purposes for which I and my
fellow soldiers entered upon this war should have been so
clearly stated as to have made it impossible to change them and
that had this been done the objects which actuated us would now
be attainable by negotiation.
I have seen and endured the sufferings of the
troops and I can no longer be a party to prolonging these
sufferings for ends which I believe to be evil and unjust.
I am not protesting against
the conduct of the war, but against the political errors and
insincerities for which the fighting men are being sacrificed.
On behalf of those who are
suffering now, I make this protest against the deception which
is being practised upon them; also I believe it may help to
destroy the callous
complacency with which the majority of those at
home regard the continuance of agonies which they do not share
and which they have not enough imagination to realize.
|