War Poems
Poemas de la Guerra
Papá Hemingway estaba cerca de los 18s cuando fue a la Gran Guerra (Ier guerra mundial)
Abortado su intento de unirse al ejercito de Estados Unidos, se presentó, junto a su intimo amigo Ted Brumback – quien había servido como conductor de ambulancia en Francia- como voluntario para manejar ambulancias de la Cruz Roja Internacional.
Hemingway fue asignado al Frente Alpino y adjuntado al Cuerpo Medico del ejercito italiano.
En la noche del 8 de Julio de 1918, papá fue herido. Sus piernas habían sido perforadas por esquirlas provenientes de una ronda de morteros austriacos, cerca de la villa Fossalta , en el Río Piave.
Evacuado hacia un hospital de Milan, se encontró incapacitado de caminar por espacio de dos meses.
Papá toleró varias operaciones en sus piernas durante esos días.
**
Tal como lo he señalado en The Voices Of the World War I, la técnica del lenguaje de guerra encuentra su espacio crítico en la mordacidad y amargura.
Esto - como es lógico – debido a la hecatombe psíquica producida por el conflicto armado. Al resultado del mismo se lo puede ubicar en las definiciones taxativas asó como en la obliteración imprevista ocurrida en el desarrollo del discurso poético.
En el caso de Hemingway, papá apela a la analogía para conseguir un efecto dramático mayor.
Le sirve como apoyo el contexto - los acontecimientos mundiales (que ahora son historia) - y , en una oportunidad , la enorme figura del poeta nacionalista italiano Gabriel D’Annunzio.
En los diez poemas que van a leerse, se podrá presenciar a un Hemingway jugando con la ironía, la mordacidad y el humor negro.
1°
Captives
Some came in chains
Unrepentant but tired.
Too tired but to stumble.
Thinking and hating were finished
Thinking and fighting were finished.
Cures thus a long campaign,
Making death easy.
Chicago 1920
Cautivos
Algunos llegaron encadenados.
Sin remordimientos, pero cansados.
Cansados y también tropezando.
Pensando y odiando haber sido acabados
Pensando y peleando por haber sido acabados.
Así se cura una larga campaña
Fabricando fácilmente la muerte.
2°
Champs d'Honneur
Soldiers never do die well;
Crosses mark the places,
Wooden crosses where they fell;
Stuck above their faces.
Soldiers pitch and cough and twitch;
All the world roars red and black,
Soldiers smother in a ditch;
Choking through the whole attack.
Chicago 1920
Campos de Honor
Los soldados nunca mueren bien:
Las cruces marcan los lugares;
Donde ellos cayeron hay cruces de madera;
Un palo sobre sus caras.
Los soldados empujan y tosen y caen de cabeza
Todo el mundo grita en rojo y negro
Los soldados se sofocan en una trinchera y
Se asfixian completamente durante el ataque.
Chicago 1920
3°
D'Annunzio *
Half a million dead wops **
And he got a kick out of it
The son of a bitch.
Chicago 1920
D'Annunzio
Medio millón de guapos muertos
Y él obtuvo una patada de ello .
El hijo de puta
Chicago 1920
4°
Killed Piave-July 8-1918
Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you,
Are gone into the sullen dark.
Now in the night you come unsmiling
To lie with me
A dull, cold, rigid bayonet
On my hot-swollen, throbbing soul
Chicago 1921
Asesinado en Piave – Julio 8 – 1918 ***
Deseo y
Todo el dulce pulso del sufrimiento
De las heridas apacibles.
Eras vos quien
Se fue hacia el interior de la adusta sombra.
Ahora, en la noche, venís serio
A dejarte caer conmigo.
Una estúpida, fría, rígida bayoneta
En mi caliente e hinchada, palpitante alma
Chicago 1921
5°
All armies are the same…
All armies are the same
Publicity is fame
Artillery makes the same old noise
Valor is an attribute of boys
Old soldiers all have tired eyes
All soldiers hear the same old lies
Dead bodies have always drawn flies
Paris 1922
Todos Los Ejércitos Son Iguales
Todos los ejércitos son iguales
la publicidad es fama
La artillería hace el mismo viejo ruido
El valor es atributo de los muchachos
Los viejos soldados tienen los ojos cansados
Todos los soldados escuchan las mismas viejas mentiras
Los cadáveres siempre describieron vuelos.
Paris 1922
6°
Paris Bohemian
Papa
Shock Troops
Men went happily to death
But they were not the men
Who marched
For years
Up to the line.
These rode a few times
And were gone
Leaving a heritage of obscene song.
Paris 1922
Los Bohemios de Paris
Papá
Agitó a las tropas.
Los hombres fueron felices hacia la muerte
Pero ellos no eran los hombres
Que marcharon
Por años
Hasta el frente.
Estos cabalgaron un par de veces
Y desaparecieron
Dejando una herencia de canciones obscenas
Paris 1922
7°
Riparto d'Assalto
Drummed their boots on the camion floor,
Hob-nailed boots on the camion floor.
Sergeants stiff,
Corporals sore.
Lieutenants thought of a Mestre whore-
Warm and soft and sleepy whore,
Cozy, warm and lovely whore:
Damned cold, bitter rotten ride,
Winding road up the Grappa side.
Arditi on benches stiff and cold,
Bristly faces, dirty hides-
Infantry marches, Arditi rides.
Grey, cold, bitter, sullen ride-
To splintered pines on the Grappa side
At Asalone, where the truck-load died.
Paris 1922
Distribución del Asalto
Batieron sus botas en el piso del camión
Botas de clavos grotescos en el piso del camión
Sargentos endurecidos
cabos doloridos
Tenientes pensando en las putas de Mestre -
Confortables, calientes y amorosas putas:
Maldito frío , amargo y podrido paseo
Ventoso camino hacia lado de Grappa
Arditi* en los bancos tiesos y fríos
Caras furiosas, sucias y escondidas
Las marchas de la infanteria, paseos Arditi.
Gris, frío, amargo, oscurecido paseo -
Hacia destrozados pinos en el lado de Grapa
En Asalone, donde mueren los camiones cargados
Paris 1922
8°
To Good Guys Dead
They sucked us in;
King and country,
Christ Almighty
And the rest.
Patriotism,
Democracy,
Honor-
Words and phrases,
They either bitched or killed us.
Paris 1922
A los Buenos Muchachos Muertos
Ellos nos aventajaron.
País y rey
Cristo poderoso
Y el resto;
Patriotismo
Democracia
Honor –
Palabras y frases.
Ellos nos puteaban o asesinaban.
Paris 1922
9°
Arsiero, Asiago…
Arsiero, Asiago,
Half a hundred more,
Little border villages,
Back before the war,
Monte Grappa, Monte Corno,
Twice a dozen such,
In the piping times of peace
Didn't come to much.
Paris 1922
Aciago Arsiero
Aciago Arsiero
Más de ciento cincuenta
Pequeñas fronteras de las villas
De espaldas ante la guerra
Monte Grapa, Monte Como,
Dos veces una docena
En la tubería del tiempo de paz
No vino demasiado.
Paris 1922
10º
The Age Demanded
The age demanded that we sing
and cut away our tongue.
The age demanded that we flow
and hammered in the bung.
The age demanded that we dance
and jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
the sort of shit it demanded.
Paris 1922
La Época demandó
La época demandó que cantáramos
Y que nos cortáramos la lengua.
La época demandó que fluyéramos
y que martilláramos el tapón.
La época demandó que danzáramos
Y que nos calzáramos pantalones de hierro.
Y hacia el final la época estuvo manejando
Todo tipo de mierda como demanda.
Paris 1922
Traducción y Comentarios: Raúl Racedo
RELACIONES:VOICES OF THE WORLD WAR I