Ernest Hemingway

 

War Poems

Poemas de la Guerra

 

 

                                                                                                                Traducción e introducción: Raúl Racedo

 

 

 

 

Papá Hemingway estaba cerca de los 18s cuando fue a la Gran Guerra (Ier  guerra mundial)

Abortado su intento de unirse al ejercito de Estados Unidos, se presentó,  junto a su intimo amigo Ted Brumback – quien había servido  como conductor de ambulancia en Francia-  como voluntario para manejar ambulancias de la Cruz Roja Internacional.

Hemingway fue asignado al Frente Alpino y adjuntado al Cuerpo Medico del ejercito italiano.

En la noche del 8 de Julio de 1918, papá fue herido. Sus piernas habían sido perforadas por esquirlas provenientes de una ronda de morteros austriacos, cerca de la villa Fossalta , en el Río Piave.

Evacuado hacia un hospital de Milan,  se encontró incapacitado de caminar por espacio de dos meses.

Papá toleró varias operaciones en sus piernas durante esos días.

 

 

                                    **

 

 

Tal como lo he señalado en The Voices Of the World War I, la técnica del lenguaje de guerra encuentra su espacio crítico en  la mordacidad y amargura.

Esto - como es lógico – debido a  la hecatombe psíquica producida por el conflicto armado. Al resultado del mismo se lo puede ubicar en las definiciones taxativas asó como en la obliteración imprevista ocurrida en el desarrollo del discurso poético.

En el caso de Hemingway,  papá apela a la analogía  para conseguir un efecto dramático mayor.

Le sirve como apoyo el contexto - los acontecimientos mundiales (que ahora son historia) - y , en una oportunidad , la enorme figura del poeta nacionalista italiano Gabriel D’Annunzio.

En  los diez poemas que van a leerse, se podrá presenciar a un  Hemingway jugando con la ironía, la mordacidad y el humor negro.

 

 

 

Captives

 

Some came in chains

Unrepentant but tired.

Too tired but to stumble.

Thinking and hating were finished

Thinking and fighting were finished.

Cures thus a long campaign,

Making death easy.

 

Chicago 1920 

 

Cautivos

 

Algunos llegaron encadenados.

Sin remordimientos,  pero cansados.

Cansados y  también tropezando.

Pensando y  odiando haber sido acabados

Pensando y peleando por haber sido acabados.

Así se cura  una larga campaña

Fabricando fácilmente la muerte.

 

 

 

 

 

                    

 

 

Champs d'Honneur

 

 

Soldiers never do die well;

     Crosses mark the places,

Wooden crosses where they fell;

     Stuck above their faces.

Soldiers pitch and cough and twitch;

 

     All the world roars red and black,

Soldiers smother in a ditch;

     Choking through the whole attack.

 

Chicago 1920 

 

 

 

 

 

 

Campos de Honor

 

Los soldados nunca mueren bien:

   Las cruces marcan los lugares;

Donde ellos cayeron  hay cruces de madera;

    Un palo sobre sus caras.

Los soldados empujan y tosen y caen de cabeza

 

   Todo el mundo grita en rojo y negro

Los soldados se sofocan en una trinchera y

     Se asfixian completamente durante el ataque.

 

 

Chicago 1920 

 

 

 

 

                3°

 

D'Annunzio *

 

Half a million dead wops **

And he got a kick out of it

The son of a bitch.

 

Chicago 1920 

 

D'Annunzio

 

 

Medio millón de guapos muertos

Y  él obtuvo una patada de ello .

El hijo de puta

 

 

Chicago 1920 

 

           4°

 

Killed Piave-July 8-1918

 

Desire and

All the sweet pulsing aches

And gentle hurtings

That were you,

Are gone into the sullen dark.

Now in the night you come unsmiling

To lie with me

A dull, cold, rigid bayonet

On my hot-swollen, throbbing soul

 

Chicago 1921 

 

 

 

Asesinado en Piave – Julio 8 – 1918 ***

 

Deseo y

Todo el dulce pulso del sufrimiento

De las heridas apacibles.

 

Eras vos quien

Se fue hacia el interior de la adusta sombra.

Ahora, en la noche, venís serio

A dejarte caer conmigo.

Una estúpida, fría, rígida bayoneta

En mi caliente e hinchada, palpitante alma

 

 

Chicago 1921 

 

 

               5°

All armies are the same…

 

All armies are the same

Publicity is fame

Artillery makes the same old noise

Valor is an attribute of boys

Old soldiers all have tired eyes

All soldiers hear the same old lies

Dead bodies have always drawn flies

 

Paris 1922 

 

 

Todos Los Ejércitos Son Iguales

 

Todos los ejércitos son iguales

la publicidad es fama

La artillería hace el mismo viejo ruido

El valor es atributo de los muchachos

Los viejos soldados tienen los ojos cansados

Todos los soldados escuchan las mismas viejas mentiras

Los cadáveres siempre describieron vuelos.

 

 

Paris 1922 

 

 

 

               6°

Paris Bohemian

 

Papa

Shock Troops

 

Men went happily to death

But they were not the men

Who marched

For years

Up to the line.

These rode a few times

And were gone

Leaving a heritage of obscene song.

 

Paris 1922 

 

 

Los Bohemios de Paris

 

Papá

Agitó  a las tropas.

 

Los hombres fueron felices hacia la muerte

Pero ellos no eran los hombres

Que marcharon

Por años

Hasta el frente.

Estos cabalgaron  un par de veces

Y desaparecieron

Dejando una herencia de canciones obscenas

 

Paris 1922 

 

 

            

           7°

 

Riparto d'Assalto

 

Drummed their boots on the camion floor,

Hob-nailed boots on the camion floor.

Sergeants stiff,

Corporals sore.

Lieutenants thought of a Mestre whore-

Warm and soft and sleepy whore,

Cozy, warm and lovely whore:

Damned cold, bitter rotten ride,

Winding road up the Grappa side.

Arditi on benches stiff and cold,

Bristly faces, dirty hides-

Infantry marches, Arditi rides.

Grey, cold, bitter, sullen ride-

To splintered pines on the Grappa side

At Asalone, where the truck-load died.

 

Paris 1922 

 

 

 

Distribución del Asalto

 

 

Batieron  sus botas en el piso del camión

Botas de clavos grotescos en el piso del camión

Sargentos endurecidos

cabos doloridos

Tenientes pensando en las putas de Mestre -

Confortables, calientes y amorosas putas:

Maldito frío , amargo y podrido paseo

Ventoso camino hacia lado de Grappa

Arditi*  en los bancos tiesos y fríos

Caras furiosas, sucias y  escondidas

Las marchas de la infanteria, paseos Arditi.

Gris, frío, amargo,  oscurecido paseo -

 Hacia destrozados pinos en el lado de Grapa

En Asalone, donde mueren los camiones  cargados

 

 

Paris 1922 

 

 

 

            

To Good Guys Dead

 

They sucked us in;

King and country,

Christ Almighty

And the rest.

Patriotism,

Democracy,

Honor-

Words and phrases,

They either bitched or killed us.

 

Paris 1922 

 

 

 

A los Buenos Muchachos Muertos

 

Ellos nos aventajaron.

País y rey

Cristo poderoso

Y el  resto;

Patriotismo

Democracia

Honor –

Palabras y frases.

Ellos nos puteaban o asesinaban.

 

Paris 1922 

 

 

           

 

Arsiero, Asiago…

 

Arsiero, Asiago,

     Half a hundred more,

Little border villages,

     Back before the war,

Monte Grappa, Monte Corno,

     Twice a dozen such,

In the piping times of peace

     Didn't come to much.

 

Paris 1922 

 

 

Aciago Arsiero

 

 

Aciago Arsiero

    Más de ciento cincuenta

Pequeñas fronteras de las villas

   De espaldas ante la guerra

Monte Grapa, Monte Como,

    Dos veces una docena

En la tubería del tiempo de paz

   No vino demasiado.

 

 

Paris 1922 

 

               10º

 

The Age Demanded

 

The age demanded that we sing

and cut away our tongue.

The age demanded that we flow

and hammered in the bung.

The age demanded that we dance

and jammed us into iron pants.

And in the end the age was handed

the sort of shit it demanded.

 

Paris 1922

 

 

 

La Época demandó

 

La época demandó que cantáramos

Y que nos cortáramos la lengua.

La época demandó  que fluyéramos

y que martilláramos el tapón.

La época demandó que danzáramos

Y que nos calzáramos pantalones de hierro.

Y  hacia el final la  época estuvo manejando

Todo tipo de mierda como demanda.

 

 

Paris 1922

 

 

 

 

Traducción y Comentarios: Raúl Racedo

 

 

RELACIONES:VOICES OF THE WORLD WAR I