MALCOLM LOWRY

 

  Introducción y versión en español: Raúl Racedo

 

Malcolm amaba el mar. Lo amaba  tanto como amaba a Conrad y Melville. Papá Arthur Lowry – padre de Malcolm- era un rico y  ambicioso broker del nunca tan bien ponderado algodón. Sí, con plantaciones en Egipto, Perú, Texas...

 

Pero presentemos al padre del padre de mamá Lowry. Buen día buen buen día buen hombre, nos dijeron que usted fue marino.

El mar... detrás de Malcolm.

Mar aquí; mar allá. Los sueños son marítimos porque el mundo es un mundo marítimamente marino.

 

Mientras avanza con sus estudios en la Leys  School de Cambridge, sin poder quitarse el mar de la cabeza, a los quince años  gana un campeonato de pelotitas golpeadas con  palos de golf.

 

Mar + golf = Inglaterra

 

Para algunos: sirvan fútbol; para otros: buscar  prestigio pegándole a las pelotitas con un palo. Es la época en que Malcolm experimenta cierta aversión por tal mundo y se rebela escupiendo sobre  palos, sobre pelotitas, sobre campos de golf.

 

E ipso facto abandona sus estudios académicos. 

 

Pero he aquí que finalizada su retirada del burgués Cambridge, se le ocurre enrolarse como marinero de cubierta en un flete destinado a China.

¡Catay!

Todo bien; todo mal.

 

Todo bien porque consigue la venia paterna para el viaje; todo mal porque papá Arthur lo lleva en limusina al puerto.

¡Qué!

¿ Un marinero de cubierta conducido en limusina hasta el cochino barco?

¡Dios nos libre!

 

Acabada la excursión China, Malcolm navega en un barco hacia Noruega lugar donde, en 1933, se gradúa en Ingles y escribe su primer novela: “Ultramarine.”

 

¡Conducido al barco en limusina...!

 

Imaginá la cara de los marineros...

 

¡Dios santo!                           

 

“Ultramarine” es el resultado de la experiencia obtenida al viajar a Yokohama en el S. S. Pyrrhus ya que en tal novela tal barco se llama “Oedipus Tyrannus” y Lowry, “Dana Hilliot”.

 

Según la última mujer de Malcolm, su marido decide hacerse marinero de cubierta porque busca transformarse en hombre, pero en “hombre verdadero.”

 

 

No tengo la menor idea qué es ser “hombre verdadero”.

 

Margerie Lowry sabe qué es ser “hombre verdadero” puesto que para ella “hombre verdadero” suena muy pero muy normal.

 

“Hombre verdadero”

 

Entonces, “Ultramarine”¿ es un viaje iniciatico?

 

Es posible.

 

Una vez en el Oedipus Tyrannus( Edipo el Tirano), el adolescente ex jugador de golf  quiere hacerse amigo del cocinero Andy Bredhal pero Andy Bredhal no soporta a Dana –Lowry – Hilliot, y eso que Dana -Malcolm Lowry- Hilliot hace de todo por agradarle. 

¿Por qué?

Porque Malcolm –Dana – Lowry – Hilliot intenta ser un “hombre verdadero” y el arquetipo del mismo al parecer es  el cocinero Andy Bredhal, noruego también. La ocupación de Bredhal, aparte de cocinar, se relaciona con insultar. También Dana Hilliot Malcolm Lowry se ocupa en tal tarea. Aclaración : tarea del “hombre verdadero”.

 

Cierto.

 

Te estoy diciendo la verdad, lo anterior ocurre verdaderamente en la novela.

Sí. Hay quienes dicen que “Ultramarine” fue inspirada por  “The Ship Sails On” de Nordhal Grieg. Uno nunca lo sabrá.

Lo cual también es verdad. Como lo es que Lowry pasa a Londres y de Londres pasa a Paris hasta antes 1933 - 34. Con posterioridad, se mueve en dirección a España junto con el novelista Conrad Aiken. Algunos dicen que en España conoce a Jan Gabrial que se casan  y  que ambos deciden moverse en dirección a Estados Unidos. Otros sostienen, obviamente, una versión diferente. Es lo usual.

 

Una vez dentro de territorio americano Lowry visita la guardia psiquiátrica del Bellueve Hospital de New York mientras se empecina en terminar la novela “Lunar Caustic” ( que se publicara en 1961)

Al finalizarla se moverá en dirección a México donde escribirá “Under The Volcano.”

 

Tiene problemas. Muchos.

 Se le nota en la cara.

A esos problemas es posible ubicarlos en los poemas que van a leerse.

 

Para 1940 Lowry no consigue darle forma definitiva a Under the Volcano. No obstante, decide enviarlo a su agente Harold Matson; pero después de ser despreciado por doce editores, el manuscrito vuelve a las manos de aquel.

Los siguientes nueve años Malcolm los pasara corrigiendo y corrigiendo, profundizando y profundizando los elementos mágicos y míticos del mismo manuscrito.

Se toma un descanso, pero vuelve con mayor fuerza luego de encontrarse con el cabalista Charles Stansfield-Jones, hijo espiritual de Alesteir Crowley.

 

La novela atraviesa innumerables revisiones, a veces con ayuda de Margerie Lowry; hasta que finalmente es publicada por Jonathan Cape a diez años de que Lowry comenzara a escribirla.

 

Lowry muere en Ripe, Sussex, Inglaterra, debido a una sobredosis de pastillas para dormir. Era el 27 de junio de 1957.

 

 

 

                             --------------------------------

 

 

Existen varias técnicas relacionadas con escribir poesía. Para asimilarlas o extraerles el jugo, uno debe meterse en la vida de quien la escribe.

 

No puede haber inmersión dentro del universo poético del poeta cuando te negás a introducirte en él. Eso es más que obvio. No basta con leer verso por verso pensando “qué hermoso, qué hermoso” y luego lanzar el texto a un costado porque tenés ganas de ir a la esquina a comerte una pizza.

 

La necesidad derivada de leer cierto tipo de poesía te obliga a experimentar la experiencia de vida del encargado de escribirla. Esto también pasa con  el Conde de Lautreamont, Rimbaud, Hart Crane( de quien Lowry gustaba) Artaud o el mismo Lowry. De ahí la correspondencia.

He aquí algunos ejemplos.

 

 

 

We Sit Unhackled Drunk And Mad To Edit

 

Notions of freedom are tied up with drink

Our ideal life contains a tavern     

Where man may sit and talk of or just think

All without fear of the nighted wyvern,

Or yet another tavern where it appears.

There are no no trust sign no no credit

And apart from the unlimited beer

We sit unhackled drunk and mad to edit

Tracts of a really better land where man

May drink a finer, ah , an undistilled wine,

That subtley intoxicates without pain,

Weaving the vision of the unassimilable inn

Where we may drink forever,

Whit the door open, and the wind blowing.

 

 

Nos sentamos Descogotados, Borrachos y Locos Por Corregir

 

 

Las nociones de libertad son aseguradas con un trago

Nuestro ideal de vida contiene una taberna

Donde un hombre puede sentarse y hablar o solo pensar en

Todo sin miedo a los dragones nocturnos

O al menos dónde aparecerá otra taberna.

No, no  hay ahí signo de confianza y crédito no, no

Y además de la cerveza ilimitada

Nos sentamos descogotados borrachos y locos por corregir

Opúsculos de una tierra realmente mejor donde el hombre

Pueda tomarse un fino ¡ ah ¡ vino sin destilar

Esa intoxicante sutileza sin dolor

Tejiendo una asimilable visión del hospedaje

Donde podemos beber por siempre

Con la puerta abierta y el viento soplando.

 

                                              *

 

The Moon In Sacandinavia

 

             II

 

God help those and other who

Have only thought of self,

To whom no simple truth was true

No swift clear life was life;

An God help those who feel no pain

Yet live by it no less,

Since they invest it soundly in

Our stock of happiness.

 

----------------

 

 

La Luna En Escandinavia

 

 

                    II

 

 

 

Dios ayude a aquellos y a los otros que

Solo tienen el pensamientos en si.

Para quienes la simple realidad fue verdad

Y la clara velocidad de la vida no fue vida.

Y Dios ayude a aquellos que no sienten dolor

Y que por esto no viven mucho menos

Puesto que invirtieron saludablemente en

Nuestra provisión de alegría.

 

                                      *

 

Delirium In Uruapan

 

- I met a man who suffered more than I

At the street corner. Then another.Yet one more.

After, a found a blackened street of poor

Fiends who had suffered an eternity.

I asked the first man for his company

But he refused; so wondering why

I thought  to ask the second man, whose stare

Of perfect contempt held such frigidity

I climbed the blackened setreet in haste to tell

Those who suffered most. to ask what had been done

To deserve this. But there was a curse in their laugh.

Then I remembered that was in hell.

Yes-what had I done to earn even the damned’s scorn?

...And turned back down the blacker street of self,knowing well enough. 

 

-----------------------

 

Delirium En Uruapan

 

 

Conocí a un hombre que sufría más que yo

En la esquina de una calle. Después, otro. Además de uno más.

Luego encontré una oscura calle de pobres

Fantasmas que habían sufrido una eternidad.

Le pregunté al primer hombre por su compañía

Pero él se rehusó. Entonces indagándome el porqué

pensé en preguntar al segundo hombre cuya mirada fija

De perfecto desprecio, se sostenía indiferente.

Subí rápidamente por la oscura calle para saber por

Aquellos que más sufren, para preguntarles lo que habían hecho

Para merecer eso, pero había una maldición en sus risas.

Entonces recordé que estaba en el infierno.

Si – ¿Qué hice para merecer ese condenado desprecio?

Y volví a bajar la oscura calle del sí mismo

Entendiendo demasiado bien.

 

                              

                                              *

 

 

The Devil Was a Gentleman

                        XII

 

He wrote for the dead, but the ubiquitous dead

Like their own wisdom, and preferred their bed;

 

He wrote for the blind, yet the polygonous blind

Had richer, thicker things just then in mind;

 

He wrote for the dumb, but the golden-voices dumb

Were singing their own songs and could not come;

 

So he wrote for the unborn, since surely, it is said,

At least they’re neither dumb, nor blind, nor dead.

 

 

                               -----------------

 

 

El Demonio Era un Gentilhombre

 

 

                                        XII

 

Él escribió para  los muertos, pero para los omnipresentes muertos

Y preferentemente en su cama como su particular sabiduría.

 

 

Él escribió para los ciegos, aun para las ciegas polígonas

Entonces tenía ricas, tupidas cosas en mente

 

Él escribió para los estúpidos, pero las doradas – voces estúpidas

Estaban cantando sus propias canciones y podían no venir

 

Escribió entonces para los no nacidos, ya que seguramente, esto dijo,

Ninguno es estúpido, ni ciego, ni muerto.

 

 

 

 

 Delirium In Vera Cruz

 

Where has tenderness gone, he asked the mirror

Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,

Can it reflection lean against the glass

Too, wondering where I have gone, into what horror?

Is that it staring at me now with terror

Behind your frail tilted barrier? Tenderness

Was here, in this very retreat, in this

Place, it form seen, cries heard, by you. What error

is here? Am I that forked rashed image?

Is it the ghost of love wich you reflected?

Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,

Sodium perborate,and a scrawled page

To the dead, telephone disconnected?

...He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)

 

 

Delirium En Vera Cruz

 

Dónde se fue la ternura le pregunta al espejo

Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay

Puede su reflejo apoyarse demasiado contra el vidrio al

Preguntar ¿dónde me perdí, dentro de qué horror?

¿Es ése que por detrás de tu quebradiza barrera

 Me mira fijamente con terror? La ternura

Estuvo aquí, en éste verdadero retiro, en éste

Lugar; vio su forma, escuchó llantos por vos ¿Qué error

Hay aquí? ¿ Soy esa hendida y temeraria imagen?

¿El fantasma del amor que reflejás?

¿Ahora con el trasfondo del tequila, tropiezos, cuellos mugrientos

Perborato de sodio y una página rayada por la muerta

Incoherencia del teléfono?

Él quebró todos los vidrios en el cuarto. (Deuda: $50)

 

 

 

(c)  RAUL RACEDO - INVESTIGACION, SELECCION Y TRADUCCION