We
Sit Unhackled Drunk And Mad To Edit
Notions of freedom are tied up with drink
Our ideal life contains a tavern
Where man may sit and talk of or just think
All without fear of the nighted wyvern,
Or
yet another tavern where it appears.
There are no no trust sign no no credit
And
apart from the unlimited beer
We
sit unhackled drunk and mad to edit
Tracts of a really better land where man
May drink a finer, ah , an undistilled wine,
That subtley intoxicates without pain,
Weaving the vision of the unassimilable inn
Where we may drink forever,
Whit the door open, and the wind blowing.
Nos sentamos
Descogotados, Borrachos y Locos Por Corregir
Las nociones de
libertad son aseguradas con un trago
Nuestro ideal de vida
contiene una taberna
Donde un hombre puede
sentarse y hablar o solo pensar en
Todo sin miedo a los
dragones nocturnos
O al menos dónde
aparecerá otra taberna.
No, no hay ahí signo
de confianza y crédito no, no
Y además de la
cerveza ilimitada
Nos sentamos
descogotados borrachos y locos por corregir
Opúsculos de una
tierra realmente mejor donde el hombre
Pueda tomarse un fino
¡ ah ¡ vino sin destilar
Esa intoxicante
sutileza sin dolor
Tejiendo una
asimilable visión del hospedaje
Donde podemos beber
por siempre
Con la puerta abierta
y el viento soplando.
*
The
Moon In Sacandinavia
II
God
help those and other who
Have only thought of self,
To
whom no simple truth was true
No
swift clear life was life;
An
God help those who feel no pain
Yet live by it no less,
Since they invest it soundly in
Our stock of happiness.
----------------
La Luna En
Escandinavia
II
Dios ayude a aquellos
y a los otros que
Solo tienen el
pensamientos en si.
Para quienes la
simple realidad fue verdad
Y la clara velocidad
de la vida no fue vida.
Y Dios ayude a
aquellos que no sienten dolor
Y que por esto no viven mucho menos
Puesto que
invirtieron saludablemente en
Nuestra provisión de
alegría.
*
Delirium In Uruapan
-
I met a man who suffered more than I
At
the street corner. Then another.Yet one more.
After, a found a blackened street of poor
Fiends who had suffered an eternity.
I
asked the first man for his company
But he refused; so wondering why
I
thought to ask the second man, whose stare
Of
perfect contempt held such frigidity
I
climbed the blackened setreet in haste to tell
Those who suffered most. to ask what had been done
To
deserve this. But there was a curse in their laugh.
Then I remembered that was in hell.
Yes-what had I done to earn even the damned’s scorn?
...And turned back down the blacker street of self,knowing well enough.
-----------------------
Delirium En
Uruapan
Conocí a un hombre
que sufría más que yo
En la esquina de una
calle. Después, otro. Además de uno más.
Luego encontré una oscura
calle de pobres
Fantasmas que habían
sufrido una eternidad.
Le pregunté al primer
hombre por su compañía
Pero él se rehusó.
Entonces indagándome el porqué
pensé en preguntar al
segundo hombre cuya mirada fija
De perfecto
desprecio, se sostenía indiferente.
Subí rápidamente por
la oscura calle para saber por
Aquellos que más
sufren, para preguntarles lo que habían hecho
Para merecer eso,
pero había una maldición en sus risas.
Entonces recordé que
estaba en el infierno.
Si – ¿Qué hice para
merecer ese condenado desprecio?
Y volví a bajar la
oscura calle del sí mismo
Entendiendo demasiado
bien.
*
The Devil Was a Gentleman
XII
He
wrote for the dead, but the ubiquitous dead
Like their own wisdom, and preferred their bed;
He
wrote for the blind, yet the polygonous blind
Had richer, thicker things just then in mind;
He
wrote for the dumb, but the golden-voices dumb
Were singing their own songs and could not come;
So
he wrote for the unborn, since surely, it is said,
At
least they’re neither dumb, nor blind, nor dead.
-----------------
El Demonio Era un
Gentilhombre
XII
Él escribió para los
muertos, pero para los omnipresentes muertos
Y preferentemente en
su cama como su particular sabiduría.
Él escribió para los
ciegos, aun para las ciegas polígonas
Entonces tenía ricas,
tupidas cosas en mente
Él escribió para los
estúpidos, pero las doradas – voces estúpidas
Estaban cantando sus
propias canciones y podían no venir
Escribió entonces
para los no nacidos, ya que seguramente, esto dijo,
Ninguno es estúpido,
ni ciego, ni muerto.
Delirium
In Vera Cruz
Where
has tenderness gone, he asked the mirror
Of
the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas,
Can it reflection lean against the glass
Too, wondering where I have gone, into what horror?
Is
that it staring at me now with terror
Behind your frail tilted barrier? Tenderness
Was here, in this very retreat, in this
Place, it form seen, cries heard, by you. What error
is
here? Am I that forked rashed image?
Is
it the ghost of love wich you reflected?
Now with a background of tequila, stubs, dirty collars,
Sodium perborate,and a scrawled page
To
the dead, telephone disconnected?
...He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)
Delirium En Vera
Cruz
Dónde se fue la
ternura le pregunta al espejo
Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay
Puede su reflejo
apoyarse demasiado contra el vidrio al
Preguntar ¿dónde me
perdí, dentro de qué horror?
¿Es ése que por
detrás de tu quebradiza barrera
Me mira fijamente
con terror? La ternura
Estuvo aquí, en éste
verdadero retiro, en éste
Lugar; vio su forma,
escuchó llantos por vos ¿Qué error
Hay aquí? ¿ Soy esa
hendida y temeraria imagen?
¿El fantasma del amor
que reflejás?
¿Ahora con el
trasfondo del tequila, tropiezos, cuellos mugrientos
Perborato de sodio y
una página rayada por la muerta
Incoherencia del
teléfono?
Él quebró todos los
vidrios en el cuarto. (Deuda: $50)