Xtuí
Gula’qui’ xtuxhu beeu guielúlu’ ne bichuugu’ xtuí nucachilú ndaani’ xpidola yulu’. Biina’ guiehuana’ daabilú’ de ra guixiá dxaapahuiini’ nuu ndaani’ guielulu’.
Vergüenza
Pon el filo de la luna sobre tus ojos y corta la vergüenza que se esconde en tu canica de tierra. Llora espejos enterrados hasta que desaparezca la niña.
Caree yaande guiigu’ guirá xixe raca benda. Diuxi ribeelú guriá ti yoo caruxi naa ruyadxiee’ laabe deche ti yaga guie’ yaase’.
El río se desborda todos se convierten en peces. Dios aparece en una pared descarapelada yo lo observo detrás de un olivo negro.
Guielú dani guí
Ndaani’ ti le’ yuze zuguaa cagaañe guidxilayú ne dxita ñee: cabeza naa. Naa ridide’ nisiaase’ luguiá’ ti za guiba’ ne riuaabie’ ra nuume.
Ojo de volcán
En el ruedo un toro escarba el mundo con las pezuñas: me espera. Yo paso dormida sobre una nube y me arrojo.
Yoo lidxe’
Dxi guca’ nahuiini’ guse’ ndaani’ na’ jñaa biida’ sica beeu ndaani’ ladxi’do’ guibá’. Luuna’ stidu xiaa ni biree ndaani’ xpichu’ yaga bioongo’. Gudxite nia’ strompi’pi’ bine’ laa za, ne guie’ sti matamoro gúca behua xiñaa bitua’dxi riguíte nia’ ca bizana’. Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa, galaa íque lagadu rasi belecrú. Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria’ ne guixhe, cayaca guendaró, cayaba nisaguie guidxilayú, rucha’huidu dxuladi, ne ndaani’ ti xiga ndo’pa’ ri de’du telayú.
Casa primera
De niña dormí en los brazos de mi abuela como la luna en el corazón del cielo. La cama: algodón que salió de la fruta del pochote. Hice de los árboles aceite, y a mis amigos les vendí como guachinango la flor del flamboyán. Como secan los camarones al sol, así nos tendíamos sobre un petate. Encima de nuestros párpados dormía la cruz de estrellas. Tortillas de comiscal, hilos teñidos para las hamacas, la comida se hacía con la felicidad de la llovizna sobre la tierra, batíamos el chocolate, y en una jícara enorme nos servían la madrugada.
Ni náca’ ne ni reedasilú naa
Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite. Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi, naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa. Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’, naca’ layú ne guirá lidxi. Ti bandá’ gudindenecabe, ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró. Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni. Naca’ tini bi’na’ Xabizende. Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.
Lo que soy, lo que recuerdo
Una libertad que retoza y no se ha hecho fea. La sensibilidad de un loro que habla, soy la niña que se le caen las cocadas y no las levanta, un huevo de gallina negra me recorre y despierta. Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente un patio y todas sus casas. Una fotografía regañada, un trazo delgado en medio de la selva. Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas. Soy una resina que lloró San Vicente. Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.
Dada Pa ñanda niniá’ luguiaa xa badudxaapa’ huiini’ nayati guielú, niziee’: ti chalupa stibe, ti duubi’ nutiee sica ti pe’pe’ yaase’, chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani’ ne dxiña biadxi dondo ñó guenda stibe xa’na’ ti yaga bioongo’. Nuzuguaa’ jmá guie’ xtiá ne guie’ daana’ ra lidxibe, nga nga ñaca xpidaanibe ti guirá ni ñuuya’ laabe ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.
Dada
Si yo pudiera ir al mercado con la niña de los ojos pálidos, le compraría: un juego de lotería, una pluma del color del jicaco oscuro, unas sandalias con hebillas doradas y para que su nahual comiera bajo una ceiba, la espesura ácida de las ciruelas. Tapizaría su casa con manojos de albahaca y cordoncillo, ese sería su huipil y todo aquel que la mirara la quisiera por el rocío permanente de su cuerpo.
Mexa
Bisa’bi cabee naa’ cue’ ti bitoope dxa’ birí naxhiñaa ndaani’ ra cáru’ gúcani dé ni bidié ne nisa roonde’ xti’ gueta biade. Lú mexa’ bizaacabe xhuga ne ti guiiba’, gudaañecabe lú yaga ni bisiganinecabe binni nayaase’ guidiladi ni rini’ chupa neza diiidxa’. Bixelecabe chiqué ne ni ti guidxi qui nuchiña laacabe. Xa’na’ dani beedxe’ biyube’ ti guisu dxa’ guiiba yaachi ti núchibi dxiibi xtinne’ ne ti nisa candaabi’ bixhiá ndaani’ bíga’ guielua’ guirá xixe guie’ huayuuya’ lu sa’ guiidxi.
La mesa
Fui abandonada junto a un cangrejo lleno de hormigas rojas más tarde fueron polvo para pintar con la baba del nopal. De la mesa rayada con gubias: xilografía que surcó el silencio sobre pieles bilingües y morenas. Hubo distancia en ese entonces la geografía no benefició a la palabra. Bajo el cerro del tigre busqué un tesoro para domar el miedo y un líquido ígneo borró de mi ojo izquierdo todas las flores que he visto en mayo.
Guiiñá’ dxuladi
Sica ruxhalecabe ti bacuela naguchi yaa ne ruzaani’, sacaca ruxhele nda’gu’ guiropa chu xco’relu’ ora zubu’ ndaani’ guixhe ti zaque chu’ ndaani’ xhigalú’ xquiña dxuladi xpa’du’lu’ ne guzulú guchaahuilu’ biziaa birubu’ lu dxia sti xquendaracala’dxilu’.
Chile chocolate
El totomostle abre luminoso amarillo y verde. Tú descubres de par en par tus piernas cuando te sientas en la hamaca para que en tu jícara entre el chile-chocote de tu hombre y así batir el cacao que doraste sobre el comal de tu deseo.
Naxiñá’ riniRini sti’ guichi bia guetaguie naxiñá’ naguichi daabi lugia’ beela ró manichuga. Batana’ Diuxi guyu biní, ruuna ni ridiee ne bidaani’ racu ca gunaa gule Lula’.
Grana cochinilla
Sangre del nopal rubí de espinas sobre la carne de los insectos Mano de Cristo sembrada, llora la tinta que visten las oaxaqueñas.
Bidaani’
Ruyadxie’ lii sica ruyadxi guragu’ guibá’, ribaque chaahue’ lii ndaani’ guiña candanaxhi guiriziña guidilade’ ruxhele guirá guie’ bizeecabe lu xpidaane’ guirá nguiiu ne biulú zanda gueeda chiru ca’ naa yanna gueela’ guenda nayeche’ xtinne’ cadá nisa. Ora riaa’ sa’ riguyaa’ ne pa guiaba nisaguie ladxidó’ guiba’ ribee yaande gadxe ni rutiee lu xpidaane’ ne guielua’. Ora guiruche ti guí ria’qui’ guiba’ naa ruxhele’ ruaa’sica guragu’ ne rabe xpele.
Huipil
De cara al cielo como una lagartija, te acomodo dentro del baúl con olor a ocote mi piel revienta las flores que dibujaron sobre mi vestido pueden venir esta noche a pellizcarme hombres y colibríes mi alegría es néctar que emana. A bailar voy a las fiestas y si llueve el corazón del día arroja un arcoiris sobre mis ojos y mi huipil. Cuando un rayo cae, quema el cielo, entonces abro mi boca de lagartija para beber su fuego.
Diidxa’ ne guenda
Guyuu tu gucua nisa dondo bi’na’ guidila’du’, tu guzá de íque de ñeeu ne qui nuxhalelu ti ñunibia’ xtuxhu gubidxa. Guyuu tu gudxiru lu guendaró ne qui niná ñe’ dxuladi male ne cuba ladxi guenda. Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xa’na li’dxu’ ne qui niná ñuni saa. Qui ganna ca binni huati pa ti guie’ biaba layú guie’ ru’ laa dxi gáti’.
Tradición
Hubo quien probó el mosto de tu piel, te caminó de la cabeza a los pies sin abrir los ojos para no descubrir el resplandor del sol. Hubo quien sólo pellizcó la comida y no quiso beber el chocolate de los compadres y el pozol de semilla de mamey. Hubo quien colgó en la puerta de tu casa una olla rota y no quiso pagar la fiesta. No supieron los tontos que una flor caída al suelo sigue siendo flor hasta su muerte.
Ni guicaa T. S. Elliot Ndaani’ batanaya’ gule jmá guie’ naxiñá’ rini ziula’ ne sicarú, qui zanda gusiaanda’ dxiibi guxhanécabe naa guirá ni gule niá’. Guzaya’ xadxí ne batanaya’ bitiide’ guidilade’ ra dxá’ beñe ne ndaani’ guielua’ bidxá yuxi nuí. Gula’quicabe láya’ Mudubina purti’ gule’ luguiá nisa. Guriá yaachi naxí gudó yaa’ ti beenda’ cayacaxiiñi’ naa ne guca’ Tiresias biníte’ guielua’, qui niquiiñe’ guni’xhí’ ora guzaya’ stube ndaani’ ca dxí ma gusi. ¿Guná nga ni bisanané binniguenda laanu?, ¿xí yuxi guie bisaananécabe laanu? Ca xiiñe’ zutiipica’ diidxa’ guní’ jñiaaca’ne zazarendaca’ sica ti mani’ ripapa ndaani’ guí’xhi’, ne guiruti zanna tu laaca’. Guirá beeu nuá’ neza guete’ balaaga riza lú nisa cá tini, ni rini’ xcaanda’ guielua’ pe’pe’ yaase’. Zabigueta’ zigucaaxiee xquidxe’, ziguyaa xtube xa’na’ ti baca’nda’ ziña, chupa bladu’ guendaró ziaa’ zitagua’. Zadide’ laaga’ neza luguiaa, ni bi yooxho’ qui zucueeza naa, zindaaya’ ra nuu jñiaa biida’ ante guiruche guirá beleguí. Zaca’ xti bieque xa badudxaapa’ huiini’ ni riba’quicabe guie’ bacuá íque laga, xa ba’du’ ruuna niidxi sti guie’ zabigueta’ xquidxe’ ziaa’ si gusianda’ guie lúa’.
Para T.S. Elliot De mis manos crecieron flores rojas largas y hermosas, cómo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza. Caminé con las manos y metí mi cuerpo donde había lodo mis ojos se llenaron de arena fina. Me llamaron la niña de los nenúfares porque mi raíz era la superficie del agua. Pero también fui mordida por una culebra apareándose en el estero y quedé ciega, fui Tiresias que recorrió sin báculo su historia. ¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramas brotan de estos cascajos? tal vez soy la última rama que hablará zapoteco mis hijos tendrán que silbar su idioma y serán aves sin casa en la jungla del olvido. En todas las estaciones estoy en el sur barco herrumbrado que sueñan mis ojos de jicaco negro: a oler mi tierra iré, a bailar un son bajo una enramada sin gente, a comer dos cosas iré. Cruzaré la plaza, el Norte no me detendrá, llegaré a tiempo para abrazar a mi abuela antes que caiga la última estrella. Volveré a ser la niña que porta en su párpado derecho un pétalo amarillo, la niña que llora leche de flores a sanar mis ojos iré.
Liidxi na Olga (ri guiiba bidaani ne bí’ni guixhe)
Xtale doo’ rié ne reeda nga guléza ndaani liidxe dxí gúca’ ba’du huiini. Yaga aguxha ridi’di laaga’ ndaani xhíaa nagána xti cá dxí qué. Ti gunaa nadxibalú caguiiba lari xhiaa ya’se’ xti guenda ríbeza. Ndaani batanábe rindáni ti ludoo ni ni biza’nebe dxiiña’ bínibe ni ma bixhinni, ni bitié nebe guenda biaani xtibe. Xhadxí gúzidu xha’na ti yaga biongo’ nisadó. Ca bandaa xti biaani xti xha nguiú rutié ne siula guícha íque ti guiña dxa gubidxa ndaani ti guiiba ro’ ruxhele ndaga yoo ne xtale guixhe nga gúca’ ra lidxe. Ra guzi’ Olga ra cá nga gúca lidxi guenda rutié.
La casa de Olga (bordaba telas y hacía hamacas)
Péndulos de hilo
habitaron el patio de mi infancia.
Agujas de madera
cruzan el algodón incierto de esos días.
Una mujer indómita
bordaba el terciopelo negro de la espera.
De sus manos
surgía un manojo de formas
para los telares que tiñen su anochecido oficio.
Dormíamos colgadas bajo un pochote marino.
Las fotos del pintor de pelo largo
un baúl lleno de tiempo
una llave enorme
y miles de hamacas eran mi casa.
El tálamo de Olga siempre fue el lugar de los colores.
Na Aurea (gunaa bitoo guendaró ne dxi guca badudxaapa’ gudxi’ba’ mani)
Lade xneza benda cue’ti yaga mudu naxiña’ nabeza na Aurea cayuunda’ ndaani’ ti yoo nande’ napa guie ra ribícabe, nabeza xtubi ne ridxi xti’. Lídxibe die’ ne ni guiuu ne nápani xtale yaga guiichi, laga cayásibe yaga cayache bitii ndaani’ zuquii,. Guendanayeche xti’ na Aurea la? nácani guirá’ xixe’ birungu le ziyuu ndaani’ yuu’du’. Guendanayeche xtibe nácani jma berendxinga libidxiichi’ ladxidó’ca’. Guendanayeche xti’ na Aurea lá? ruluí ni ti gunaa benda cuguá’ ridxi galaa nisadó.
Doña Aurea
(vendedora de comida, dulces, y en su juventud montaba caballos)
En el callejón marino junto al flamboyán naranja vive na Aurea cantando en un corredor de muros anchos y pretiles grises la soledad y su voz: una casa llena de cal y de sábilas. Mientras duerme la leña se consumeen un horno de barro. La alegría de na Aurea es todos los tambores entrando a la iglesia un conjunto de grillos para siempre. La alegría de na Aurea es el grito de una sirena olvidada.
Guibá’ xti min (ba’du’dxaapa huiini bitoo guirá xhixhé lú)
Ni guicaa ta Juan míchi Dxi gule’ gucheza’ lari xti’ nacanda ne xti’ jñaa, ti ludoo baduxcuidi bigadxe ca’ guriá yoo ne nisa xquixhi ca’, zacá guládxicabe guirá bisi. Bisigade’ guendanayeche ca binni lidxe’ ne laacabe gula’ quicabe gui’chi’ China layú ra guta’ cani gude’ bizeechucabe zacá ladxiduá’ ni bisiga’de’ laacabe de dxi gate’. Binise’ ne nisandaaya’ xti’ nisaxquixhi’ ngue runi ribana’, ribana’ guzuhuaa lú gubidxa guziga’de’ dxiña huiini’ ndaani’ ti lade le’ dxa’ beñe ne dxa’ nguiuu rinaaze’ benda, ribana’ xha dxummi ra bidxá cani bituaa xha badudxaapa’ huiini’ rutoo rui’ diidxa’ ne natuucha’ guicha íque. Ribana’ ca ni bizide’ xieeñee’ xa’na’ bandá xti’ ti yaga tama ruí’ diidxa’. Gupa ti rigola, ni bisiidi’ naa gunda’ lu gui’chi’ na mixtu guie lú ne dxi bio’xho’ bigácabe batañee. Ca dxi ca ma zeeca’.
Cielo Min (niña comerciante) a mi maestro Juan míchi
Nací rompiendo las telas del alba y la seda de mi madre. Una hilera de niños mojaron las paredes con su orín ahuyentando las malos espíritus. Regalé alegría a los de mi casa y ellos la llenaron de papel de China envolviendo para siempre mi amor al tiempo. Sin embargo extraño pararme en el sol, regalar dulces en un callejón lleno de pescadores y lodo extraño el canasto de mis múltiples oficios a la niña habladora y despeinada extraño las cosas que aprendí descalza bajo un tamarindo que contaba historias. Tuve un maestro con ojos de gato y sin piernas Me enseño a caminar en el papel. Esos días se han ido.
NATALIA TOLEDO |
|