DEDICATION FOR A
PLOT OF GROUND
This plot of
ground
facing the
waters of this inlet
is dedicated to
the living presence of
Emily Dickinson
Wellcome
who was born in
England; married;
lost her husband
and with
her five year
old son
sailed for New
York in a two-master;
was driven to
the Azores;
ran adrift on
Fire Island shoal,
met her second
husband
in a Brooklyn
boarding house,
went with him to
Puerto Rico
bore three more
children, lost
her second
husband, lived hard
for eight years
in St. Thomas,
Puerto Rico, San
Domingo, followed
the oldest son
to New York,
lost her daughter, lost her "baby,"
seized the two
boys of
the oldest son
by the second marriage
mothered them --
they being
motherless --
fought for them
against the
other grandmother
and the aunts,
brought them here
summer after
summer, defended
herself here
against thieves,
storms, sun,
fire,
against flies,
against girls
that came
smelling about, against
drought, against
weeds, storm-tides,
neighbors,
weasels that stole her chickens,
against the
weakness of her own hands,
against the
growing strength of
the boys,
against wind, against
the stones,
against trespassers,
against rents,
against her own mind
She grubbed this
earth with her own hands,
domineered over
this grass plot,
blackguarded her
oldest son
into buying it,
lived here fifteen years,
attained a final
loneliness and --
If you can bring
nothing to this place
but your
carcass, keep out.
DEDICATORIA A
UN PEDAZO DE TIERRA
Este pedazo de
tierra
enfrentando
las aguas de la Ensenada
está dedicado
a la vivida presencia de
Emily
Dickinson Wellcome
quien nació en
Inglaterra, se casó;
perdió a su
esposo y con su hijo de cinco años
navegó hacia
New York
fue conducida
a las Azores
quedó a la
deriva en un banco de arena de Fire Island
conoció a su
segundo esposo
en una pensión
de Brooklyn
fue con él a
Puerto Rico
dio a luz
otros tres chicos; perdió
a su segundo
esposo, vivió duramente
por espacio de
ocho años en St. Thomas
Puerto Rico,
Santo Domingo; siguió
a su hijo
mayor hacia New York
perdió a su
hija, perdió a su ¨bebé¨
se ocupó de
los dos muchachos de
su hijo mayor
del segundo matrimonio
fue una madre
para ellos porque estaban sin madre
- luchó por
ellos
en contra de
su abuela
y tías; los
trajo aquí
verano tras
verano; se defendió de los ladrones
las tormentas,
el sol, el fuego
de las moscas,
de las chicas
que venían a
husmear
de la sequía,
de la maleza,
de la
tormentosa marea,
de los
vecinos, de las comadrejas que robaban sus gallina
de la
debilidad de sus propias manos
de la
creciente fuerza de
los muchachos,
del viento, de
las piedras,
de los intrusos
de la renta,
de su propia mente.
Ella arrancó
las raíces de esta tierra con sus propias manos
reinó en este
lote de hierba
se impuso al
canalla de su hijo mayor
que quiso
comprarlo; vivió aquí cincuenta años
alcanzó un
final solitario y ---
si no podés
traer nada
excepto tus
despojos, fuera de este lugar
Danse Russe
If I when my
wife is sleeping
and the baby and
Kathleen
are sleeping
and the sun is a
flame-white disc
in silken mists
above shining
trees,—
if I in my north
room
dance naked,
grotesquely
before my mirror
waving my shirt
round my head
and singing
softly to myself:
"I am lonely,
lonely.
I was born to be
lonely,
I am best so!"
If I admire my
arms, my face,
my shoulders,
flanks, buttocks
against the
yellow drawn shades,—
Who shall say I
am not
the happy genius
of my household?
DANSE RUSSE
Si cuando mi
esposa está durmiendo
y el bebé y
Kathleen
duermen
y la llama del
sol es un disco blanco
brillando
encima de los árboles;
si danzo
grotescamente, desnudo frente al espejo
de mi cuarto
del norte
y muevo la
camisa alrededor de mi cabeza
y canto
suavemente para mi mismo:
¨ Estoy solo,
solo
Nací para
estar solo
¡Así estoy
mejor!
Si admiro mis
brazos, mi cara
mis hombros,
flancos, nalgas
contra las
estiradas sombras amarillas
¿Quien podrá
decir que no soy
el feliz genio
de mi hogar?
DAISY
The days eye
hugging the earth
in August, ha!
Spring is
gone down in
purple,
weeds stand high
in the corn,
the rain beaten
furrow
is clotted with
sorrel
and crabgrass,
the
branch is black
under
the heavy mass
of the leaves—
The sun is upon
a
slender green
stem
ribbed
lengthwise.
He lies on his
back--
it is a woman
also—
he regards his
former
majesty and
round the yellow
center,
split and
creviced and done into
minute flower
head, he sends out
his twenty
rays-- a little
and the wind is
among them
to grow cool
there!
One turns the thing over
in his hand and
looks
at it from the
rear: brown edged,
green and
pointed scales
armor his
yellow.
But turn and
turn,
the crisp petals
remain
brief,
translucent, green fastened,
barely touching
at the edges:
blades of limpid
seashell.
DAISY
Los ojos del
día abrazan la tierra
en Agosto ¡ah!
la primavera
ha descendido
hacia el púrpura
los hierbajos
permanecen firmes en el maíz
la lluvia
golpea los surcos
cuajados de
acederas
y hierba del
cangrejo: la
rama es negra
bajo la pesada masa de hojas-
arriba el sol
es un
verde y
delgado vapor
en longitud
acanalada.
Se recuesta
sobre su espalda
porque también
es casi una mujer –
considera su
antigua majestad y
rueda en su
centro amarillo
se divide y
agrieta y en
minutos
fabrica girasoles al enviar
sus veinte
rayos – ;
ente ellos
está el viento
¡ para
hacerlos crecer frescos!
Alguien hace
girar la cosa
encima de su
mano y la
mira desde la
parte posterior: marrón filoso,
verde señala
la escala
de su coraza
amarilla.
Gira y gira;
los crujientes
pétalos siguen siendo
breves,
traslúcidos; ataduras verde;
escasamente
tocan el borde
hojas de un
límpido caracol.