DOS POEMAS DE SYLVIA PLATH
“oh, satisfacción ! No pienso si podría vivir sin ella. Es como agua o pan, o algo absolutamente esencial para mi. Me encuentro absolutamente colmada cuando he escrito un poema, cuando yo lo escribí.
Cuando escribís uno, entonces dejas atrás rápidamente contar con ser poeta para pasar a transformarte en uno. Creo que la actual experiencia de escribir un poema es magnífica.
Pienso que mis poemas surgen inmediatamente de la experiencia sensitiva y emocional que tengo.
Creo que uno es capaz de manipular y controlar la experiencia, aun la más terrorífica como la locura, ser torturado, etc; esto hace que uno se plantee manipular esa experiencia con mentalidad inteligente , informada.
Siento que la poesía es una disciplina tiránica; vas tan lejos, tan rápido, que en un espacio reducido tenes que desviarte a toda la periferia.
Muchas veces prefiero doctores, abogados o cualquier otra cosa a los escritores. Creo que escritores y artistas son personas extremadamente narcisistas”
---------------------------------------------------------
Words
Axes after whose stroke the wood rings, And the echoes! Echoes travelling Off from the centre like horses.
The sap Wells like tears, like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock
That drops and turns, A white skull, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter them on the road.
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps. WhileFrom the bottom of the pool, fixed stars Govern a life.
Sylvia y su hija e hijo
PALABRAS
Hachas después de cuyos golpes los sonidos del bosque Y los ecos! Ecos viajando Lejos del centro como caballos.
La saviaDerramándose como lágrimas, como el Agua al esforzarse Por re- establecer su espejo Sobre la roca.
La que chorrea y cambia Su calavera blanca,Comida por las verdes cizañas. Años después Las encontré en el camino.
Palabras secas y sin jinetes De infatigables y ligeros-cascos
Cuando Desde el fondo del estanque, las fijas estrellas Gobiernan una vida.
(Versión de Raúl Racedo)
Poppies In July
Little poppies, little hell flames, Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you. I put my hands among the flames. Nothing burns And it exhausts me to watch you Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
Like a mouth A mouth just bloodied.Little bloodi skirt !
There are fumes I cannot touch. Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep!If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule, Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
-----------------------------------------------------------
AMAPOLAS EN JULIO
Pequeñas amapolas, pequeñas flamas del infierno ¿No están heridas?
Están vacilantes. No puedo tocarlas. Puse mis manos en medio de las flamas. De ningún modo quemaron. Y esto me dejo exhausta para vigilarlas. Vacilando como aquellas–arrugada y rojo clara–como la piel de una boca. Como una bocaUna boca ensangrentada.¡Pequeña pollera sangrienta!Ahí esta el vapor que no puedo tocar.¿Dónde están tus opiáceos, tus nauseosas cápsulas?
¡Si pudiese sangrar o dormir ¡Si mi boca pudiese casarse con una herida como esta.
O con tus licores escurriéndose hacia mí, en esta cápsula de vidrio Apagada y silenciosa
Pero descolorida. Descolorida.
(Versión de Raúl Racedo) |