TED HUGHES
Investigación y traducciones Raúl Racedo
Ted Hughes, personaje
gravitante en vida y producción de Sylvia Plath (fue su
esposo), nació en Yorkshire, Inglaterra. Hijo de uno de los
diecisiete hombres que regresaran vivos tras pertenecer a un regimiento de
algunos cientos que combatiera en Gallipoli durante la primer guerra mundial,
cuando cursa ingles en la Universidad de
Cambridge lo abandona para ingresar en antropología y arqueología. Los estudios que realiza
en las estructuras de los mitos, formaran parte de su creación poética; tanto él
como su esposa se dedicaran a explorar el mundo de las sensaciones descarnadas y
el de la naturaleza. A estos mundos Hughes
accederá con ojos de predador mientras que Sylvia lo hará con los de víctima.
Lugar donde naciera Ted Hughes Sugiero leer el
comentario relacionado con la producción de Plath
para obtener una visión más detallada sobre algunos aspectos de la vida del
matrimonio formado por ella y Hughes. Durante la lectura
comparativa de ambos textos podrá comprenderse la manipulación de la que fue
objeto el público por parte de ambos poetas así como el resultado ulterior:
la captación de la escena por el universo de la “victima” y la persecución
del público adicto a la supuesta “victima” contra el supuesto “victimario”.
Cualquier persona
interesada en el tema puede seguirlo en los cientos de foros donde se
discute la participación que le cupo a Hughes en la muerte de su esposa.
Entre 1957 - 1960 se
acentúa en Hughes la influencia de D.H Lawrence pero será en 1970 cuando
abandonará el realismo y la métrica tradicional. “El sonido de la
métrica convoca a los fantasmas del pasado y estos hacen imposible que uno
pueda cantar en su propio tono pues aquel coro se lo impide”- escribió.
No,
the serpent did not
Seduce Eve to the apple. All
that’s simply
Corrupcion of the facts.
Adam ate the apple. Eve
ate Adam. The
serpent ate Eve
This is the dark intestine. The
serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.
No, la serpiente no
Sedujo a Eva con la
manzana. Todo esto simplemente
es Corrupción de los
hechos. Adán comió la manzana. Eva comió a Adán. La serpiente comió a
Eva Esto es el oscuro
intestino. Mientras la serpiente Reposaba de su comida
lejos del paraíso- Sonreía al escuchar Que los quejidos de
Dios la llamaban.
Remember how we(1) picked the daffodils?
Nobody else remember , but I remember. You
daugther came with her harmfuls, eager and happy
Helping the harvest. She has forgotten. She
cannot even remember you.And we sold them. It
sound like sacrilege, bur we sold them. We
were so poor? Old stoneman, the grocer,
Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot (It
was his last chance, He
would die in the same great freeze as you), He
persuaded us. Every spring He
always bought them, sevenpence a dozen, ‘A
custom of the house’.
Beside, we still weren’t sure we wanted to own
Anything. Mainly we were hungry To
convert everything to profit.
Still nomads-still strangers To
our whole posession.The daffodils
Were incidental gilding of the deeds(2)
Treasure trove. They simply came, And
they kept on coming. As
if not from the sod but falling from heaven. Our
live were still a raid on our own good luck. We
knew we’d live for ever.We had not learned
What a fleeting glance of the everlasting
Daffodils are. Never identified Our
own days!
We thought they were windfall.
Never guessed they were a last blessing. So
we sold them.We worked at selling them As
if employed on somebody else’s
Flower-farm.You bent at it In
the rain of that april – your last april. We
bent there togheter, among the soft shrieks Of
their girlish dance-frocks-
Fresh – opened dragonflies,wet and flimsy,
Opened too early.
We piled their frailty lights on a carpenter’s bench,
Distributed leaves among the dozens-
Buckling blade – leaves, limber,groping for air, zinc – silvered –
Propped their raw butts in bucket water,
Their oval, meaty butts, And
sold them, sevenpence a bunch-
Wind- wounds, spasm from the dark earth
With the odourless metals A
flamy purification of the deep grave’s stony cold We
sold them, to whiter. The
crop thickened faster than we could thin it.
Finally, we were overwhelmed And
we lost our wedding-present scissors.
Every March since they have lifted again Out
of the same bulbs, the same
Baby cries from the thaw,
Ballerinas too early for music shiverers In
the Draughty wings of thea year. On
that same groundswell of memory, fluttering
They return to forget you stooping there
Behind the rainy curtains of a dark april,
Snipping their stems. But
somewhere your scissors remember.Wherever they are.
Here somewhere, blade wide open,
April by April
Sinking deeper
Through the sod –an anchor, a cross of rust.
1998
NARCISOS Nadie mas lo recuerda
pero yo lo recuerdo. Tu hija venía con su
perjuicio; ansiosa y feliz De ayudar en la
cosecha. Ella lo ha olvidado. Ella no puede
recordarte. Y las agotamos. Fuimos tan pobres? El
viejo hombre piedra, el almacenero, Aspecto de jefe, la
presión de su sangre púrpura desde la raíz ( Fue su última
oportunidad. Como vos, moriría en
el mismo gran frío), Él nos persuadió. Cada
primavera Siempre los compraba:
siete centavos una docena ‘Costumbre de la
casa’. Además de nunca estar
seguros de querer Nada para nosotros;
principalmente estábamos hambrientos Por transformarlo todo
en provechoso. Permaneciendo nómadas
-permaneciendo extraños A todas nuestras
posesiones. Los narcisos Fueron tesoros
incidentales encontrados En los dorados
hechos(2). Ellos simplemente vinieron, Siguieron llegando El nupcial vuelo de
las raras efémeras(3). Apilamos la fragilidad
de sus liviandades en un banco de carpintero Distribuimos docenas
de hojas- Hoja combada – hojas
flexibles; a tientas por el aire; cinc – plateada- Conveniente para su
descarnado tallo en el agua del balde. Su carnoso tallo oval Y los vendimos, siete
centavos un banco – Viento – heridas,
espasmos de la oscura tierra Con metales sin olores Una inflamada
purificación de las frías lápidas Como si el hielo
hubiese tomado aliento. Por su palidez los
vendimos. En las alas de las
corrientes de aire del año. En este mismo maremoto
de la memoria; flotando Ellos regresan
olvidando que te inclinaste allá Detrás de la lluviosa
cortina del oscuro abril. Pero en algún lugar
tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén. Aquí en algún lugar
las hojas abiertas de par en par, Abril tras Abril Profundamente hundidas A través del césped –
Un ancla, una cruz de herrumbre. 1998 (C) RAUL RACEDO
Theology
Teología
Daffodils
The
nuptial flight of the rarest ephemera(3)-
As if
ice had a breath-
Recordás cómo recogíamos
narcisos? (1)
Como si no saliesen del
césped sino que cayeran del cielo
Nuestra vida, sin embargo,
sorprendía nuestra propia buena suerte.
Sabíamos que viviríamos para
siempre. No aprendimos
Que los narcisos son una
fugaz mirada
De lo eterno. Nunca
identificamos
Con nuestros propios días
Rápidamente cosechamos lo
grueso y pudimos con lo fino.
Finalmente estuvimos
abrumados
Y perdimos las tijeras del
presente de boda.
Cada marzo se levantaron
nuevamente
Fuera de los mismos
bulbos, los mismos
Niños llorando al
deshelarse
Bailarinas demasiadas
cercanas a los estremecimientos de la música