Si bien Randall Jarrell ha sido y es conocido por sus poemas
de la Segunda Guerra Mundial, en los cuales pinta el miedo
extremo y el esfuerzo de los soldados por pelear y morir,
también ha sido reconocida su labor como crítico.
Principalmente influenciado por la producción poética del
Profesor John Crowe Ransom, los tempranos poemas de Jarrell
muestran el esfuerzo por crecer, la situación política que
lo rodeaba y la presencia activa de la muerte. Luego Jarrell virara hacia el tema de la muerte de los
soldados como método orientado a entender la vida pues
connsigue describirla con un tono intencionadamente amargo.
Jarrell
nació en Nashville, Tennessee, en 1914. En 195 su familia se
movió hacia la costa oeste – Long Beach - donde Randall pasó
la mayor parte de su infancia Cuando tenía 11 años sus padres se divorciaron y él fue
enviado a vivir con sus abuelos. En la escuela secundaria
tomó un curso sobre negocios pero pronto cedió bajo el peso
de la influencia de John Crowe Ransom cayendo en cuenta que
quería escribir poesía. Asistió a la Universidad de Vanderbilt y recibió un titulo
de bachiller y una maestría. Luego de ello, marchó a enseñar en la Universidad de Texas,
Austin, donde conoció a su primer mujer, Mackie Langham.
Los
primeros poemas de Randall comenzaron a aparecer en muchos
diarios y revistas como “The American Review”, “The Southern
View” y en “Kenyon Review.”
En 1942
Jarrell se alista en un cuerpo de la Fuerza Aérea pero al
rendir prueba como piloto es desestimado. De cualquier modo,
es aceptado como instructor de navegador celestial, posición
desde donde es testigo de la destrucción producida por la
Segunda Guerra Mundial y que inspira muchos de sus “World
War II Poems.” Finalizada la guerra, continúa escribiendo poesía.
Durante
los últimos años de su vida estuvo extremadamente enfermo y
se le diagnosticó desordenes maníacos. Fue embestido por un automóvil mientras caminaba por una
calle oscura de Greensboro y murió el 14 de octubre de 1965
CARTA DE
ROBERT LOWELL A RANDALL
JARRELL
Dear
Randall:
My old indulgence for putting off letters has grown so
monstrously this winter that I now owe about thirty--I am
only counting those that must be answered, those that should
are as many again. For this purpose I borrowed the
house-boat of a Dutch friend for three days. It is far from
communication, is filled with oiled skiing boots, and
wherever you turn there are books in Dutch, French, English
and German. (Every Dutch intellectual is about equally
fluent in all four languages.) This is the afternoon of the
third day and this is the first letter.
From your letter and also from a note (unanswered) from
Flint, "Dear Jarrell, he annihilates us all, and by our
stripes is he healed!" I was expecting ugly treatment in
your review, and had worked up an imaginary rebuttal. My
defense was the same as your attack, i.e. that I had poured
every variety of feeling and technique into it I knew of.
The poem is meant to be grandiose, melodramatic, carried on
by mixture of drama and shifting tones, rather like Maud. I
agree with most of what you say, except the heroine is very
real to me, and that in a freakish way the poem has more in
it than any of my others. Anyhow I am delighted with your
review and have read it many times out of vanity. Perhaps, I
agree with it all, but since I've still finished nothing
new, I go on overrating the Kavanaughs.
Peter or
Robie had written us about your divorce, and I was surprised
enough to hardly believe it. I can understand perhaps what
brought it about, but you and Mackie seemed to discount your
differing enthusiasms and indifferences. You mustn't mind my
saying that we all envied you and Mackie because your
difficulties seemed to have nothing in common with the
difficulties of other marriages, none of the open deliberate
unkindnesses, scenes etc. Well, one mustn't say anything
about the wisdom of divorces or proposals, except that your
friends feel the same toward you and know they know less
than you do about it. A cold-comfort compliment: Your
[divorce] seems to have [been] the most calmly and humanely
conducted I know of. What I really want to say should have been said long ago.
You must be feeling relieved in some ways and very much at
loose ends in others--a turtle that has just walked out of
its shell. Elizabeth and I have long been wanting to ask you to come
and live with us, only we didn't know where we'd be. It's
now pretty certain to be Florence or Rome. We've written the
Taylors. They say they are coming. But with all Peter's
indecisions I won't believe it till they appear. In any case
we intend to go to Italy again. Couldn't you get a grant or
borrow a little money (it would cost very little with us)
and join us in September? There are almost innumerable
attractions such as wonderful cheap opera, paintings, wine,
sunlight, but the best is getting into an ancient green
world utterly unlike America. At the moment, I am feeling nervous. Small Dutch boys are
making splashes outside my portholes, and seem to be
tampering with moorings of the houseboat. I feel I lack both
the language and presence to stop them. This has been a
sedentary winter. We sit a few feet away from each other in
a room that looks as though it were furnished with Mackie's
stitched red stuffed beavers. We read continuously, except
when interrupted; then we sigh querulously, "But I never
have any time to read." In this way I have gone [through]
twenty volumes of the Nurenberg trials, a book by a
psychiatrist on the prisoners, Hannah Arendt, Macaulay's
History, Motley's Dutch Republic, a lot of Clarendon, a lot
of North's Plutarch, and a thousand other things--all of
which you could no doubt have finished on a bus trip to
North Carolina, and been at a loss for more before you were
half there. However I feel waterlogged with miscellaneous
knowledge. All this is too much to comment on. The Arendt is written
with a fairness, exhaustiveness, and earnestness--even its
boa-constrictor style helps--that makes other books on her
themes seem light and heartless (I followed up her
bibliography and tried Brogan, Dallin etc. and was
disappointed.) As for Macaulay and Motley, I'm struck by
their massive assurance; they are willing to see the past on
their own terms, and are moral and easy-going in a way that
seems a lost art. I've become very keen on the opera. In London we saw the Rosenkavalier, Fidelio, and
Wozzeck. Well directed and rather spottily sung. You ought
to look up Buchner's libretto for Wozzeck and Spender's
translation of his Danton's death. It's as though Mann had
suddenly emerged out of Beddoes, or rather Webster. Holland is a flat country with a flat grey climate and
features that too often remind one of Mount Vernon and
Columbus. All the intellectuals read and speak English,
French and German, and it is unheard of to review any of
these languages in translation. The country is small,
overcrowded and slowly getting poorer; the people, though
more rooted than we are, are also more dependent. Their
literature I think, is a sober review of other literatures.
Nowhere is the gay commercial bourgeois seventeenth century
so present; nowhere do you meet so many people who put you
at your ease. But this winter has been enough. This is almost enough writing: the boys are gone, and I must
start thinking of the most simplified possibilities for
supper. I hope you are not living on your own cooking, but
if you are, I have one or two timeless recipes:
bread-and-nothing sandwiches, uncooked oatmeal allowed to
expand in a bowl of milk. Every bachelor is his own Timon.
To think that before this three-days exile, I thought
Elizabeth too scholarly and chic to attend to her meals! I've been saving this till the end: I like parts one and
three of the last Paterson. Maybe, it's being away from
home, but he seems able to get everything material in as no
one else. I wrote something of the sort to him in a letter,
and saw it turn up in your review for derision. Well, we'll
wrangle it out when I see you. I go to Salzburg this summer, and am memorizing the
idiomatic German in your poems in preparation. Really try hard to come, hardly a day goes by when I do not
wish you were here to talk to. I see we are no longer on the top of that great inverted
pyramid of Viereck's favorites.
Robert Lowell
Querido Randall:
Mi
vieja indulgencia por apartar las cartas ha crecido tan
monstruosamente este invierno que hasta ahora adeudo
alrededor de treinta- Solo contando aquellas que
respondí;pero las que deberé seran bastante nuevament. Por
éste motivo pedí prestado tres días el barco vivienda de un
amigo holandés.
Se
encuentra lejos de cualquier comunicación, esta lleno de
aceitadas botas de esquiar y donde quiera que te des vuelta
hay libros en holandés, francés, inglés y alemán. (Todo
intelectual holandés se adecua fluidamente a cuatro
lenguajes)
Esta es la
tarde del tercer día y esta es la primera carta.
De tu
carta asi como de una nota (aun sin responder) de Flint,
“¡Querido Jarrell, él nos anonada y por nuestros galones
está curado!” , estuve expectante por ese feo tratamiento en
tu revista y tuve que trabajar un poco más una refutación
imaginaria.
Mi defensa
fue lo mismo que tu ataque. Es decir: A esto lo derramé en
variedades de sentimientos y técnicas dentro de lo que
conocía. El poema será grandioso, melodramático, conducido
con una mezcla de drama y cambios de tono, un poco como
Maud. Estoy de acuerdo con la mayoría de lo que decís,
excepto que para mi la heroína es muy real, y esto en el
antojadizo camino que tiene el poema, el cual es más que en
cualquiera de mis otros. De cualquier modo estoy deleitado
con tu reseña y la leeré varias veces más pero sin vanidad.
Quizás
acuerde con todo, pero de cualquier modo no he finalizado
nada nuevo, continúo sobreestimando el Kavanaughs.
Peter o Robie nos escribieron acerca de tu divorcio y estuve
demasiado duramente sorprendido para creerlo. Quizás puedo
entenderlo por lo que aportó, pero vos y Mackie parecían
desestimar los diferentes entusiasmos e indiferencias. No
deberías tener en cuenta mis dichos porque todos nosotros te
envidiamos a vos y a Mackie porque las dificultades de
ustedes parecen no tener nada en común con las dificultades
de otros matrimonios: .ninguna de las faltas de respeto
deliberadamente abiertas, escenas etc. B
Bueno, uno
no debería decir algo acerca de lo sabio de un divorcio o
las propuestas, excepto que tus amigos siguen sintiendo lo
mismo hacia vos y que ellos saben, al menos, qué es lo que
estás haciendo.
Un frío y
confortable elogio: De lo que conozco, el (divorcio) de
ustedes parece haber (sido) conducido con calma y
humanitariamente.
Lo
que realmente quiero decir fue dicho hace mucho tiempo
atrás. Debés sentirte aliviado de alguna manera y mucho más cercano a las pérdidas
finales, en otras:- Una tortuga, caminando fuera de su
caparazón.
En
cualquier caso, pensamos ir a Italia.
¿
No podés conseguir una buena suma o al menos pedir prestado
u poquito de dinero (el costo sería verdaderamente pequeño
con nosotros) y unirte a nosotros en septiembre?
Hay allá casi innumerables atracciones, como la maravillosa
y económica opera. Pinturas, vino, luz del sol... pero lo
mejor se encuentra en el interior de antiguo verde mundo que
completamente no se parece a América.
Elizabeth y yo estuvimos largo tiempo queriendo preguntarte
si podías venir a vivir con nosotros, solo que no sabíamos
dónde preguntártelo. La certeza de ahora esta en Florencia o
Roma. Le escribimos a los Taylors. Ellos dicen que vienen.
Pero con todas las indecisiones de Peter no voy a creerlo
hasta que aparezcan. En este momento me siento nervioso. Los muchachitos
holandeses están chapoteando del otro lado de mi tronera y
parecen estar alterados por que la casa – bote está
amarrada.
Siento la
escasez de ambos lenguajes y presencio el detenimiento de
ellos. Este ha sido un invierno sedentario. Nos sentamos
algunos metros alejados uno de otro en un cuarto y ahí
pegamos un vistazo para ver si las cosas habían sido
equipadas con el rojo castor de Mackie. Leímos
continuamente, excepto cuando lo interrumpimos. Entonces
observamos curiosamente, “Pero yo nunca tuve tiempo para
leer”.
De éste
modo pasé (a través) de veinte volúmenes del juicio de
Nuremberg, un libro de un psiquiatra entre los prisioneros,
Hannah Arendt, la Historia de Macaulay, la República
holandesa de Motley, un montón de Clarendon, un montón del
norteño Plutarco y miles de otras cosas- todas las cuales no
hay duda que las habrías finalizado en un viaje en ómnibus a
Carolina del Norte y que hubieras deseado mas antes de ir
por la mitad de ello. Sin embargo, me siento inundado con la
miscelánea del conocimiento.
Todo esto
también es mas que un comentario excedido. La Arendt ha
escrito con una imparcial exaustividad y seriedad- aun éste
estilo de boa constrictora da ayudas-,tal cosa hace que
otros libros continúen en los temas de ella y parecen
livianos y con corazón(seguí su sugerencia bibliográfica y
traté con Brogan, Dallin, etc pero fue decepcionante) Lo
mismo para Macaulay u Motley, fui golpeado por su masiva
seguridad.
Ellos
están voluntariosos de ver el pasado en sus propios términos
y es moralmente fácil seguir el camino hasta que al parecer
el arte se pierde. He estado muy compenetrado en la opera.
En Londres vimos la Rosenkavalier, Fidelio y Wozzeck. Bien
dirigida y más bien disparmente cantada. Debés buscar el
libreto para Wozzeck y la traducción de Spender acerca de la
muerte de Danton. Es como que Mann repentinamente emergió
fuera de Beddoes o más bien Webster. Holanda es un país llano, con clima gris llano y rasgos que
también a menudo recuerdan a Mount Vernon y Columbus. Todos
los intelectuales leen y hablan ingles, francés y alemán y
es inaudito repasar alguno de esos lenguajes en
traducciones. El país es pequeño, sobre poblado y lentamente
adquiere más pobres. La población, aunque más arraigada que
nosotros, es también más dependiente.
Su
literatura, pienso, es una revisión moderada de otras
literaturas. En ningún lugar el alegre comercio burgués del
siglo diecisiete está tan presente, en ningún lugar
encontrás tanta gente que te pone su facilidad en frente .
Pero éste invierno ha sido demasiado.
Esto es casi demasiado escribir: los muchachos se han ido y
yo tengo que comenzara a pensar en simplificar las
posibilidades para la cena. Espero que no estés viviendo en
tu propia cocina, pero si estás, tengo uno o dos recetas
eternas: pan – y –nada de sandwiches, harina de avena sin
cocinar permitiéndole expandirse con un tazón de leche.
Todo
licenciado es su propio Timón. Eso es para pensarlo después
de tres días de exilio.
¡ También
pensé en la erudición de Elizabeth y en la elegancia de
asistir a sus comidas! He estado salvando esto hasta el final: me gustan una de las
tres partes del último Paterson. Quizás se esté alejando de
casa pero él parece capaz de conseguir todo el material como
ningún otro. Le escribí algo de esta suerte en una carta y
lo vi aparecer en tu irrisoria revisión. Bueno, discutiremos de ello hacia fuera cuando te vea. Voy a Salzburg éste verano y estoy memorizando el alemán
idiomático en tus poemas en preparación. Trata realmente con fuerza de venir, con fuerza porque no
pasa un dia que yo no desee que estés aquí para hablar. Veo que no estamos lejos de la cima de esta gran pirámide
invertida favorita de Viereck.
Robert Lowell
THE BLACK SWAN
When the swans turned my sister into a swan
I would go to the lake, at night, from milking:
The sun would look out through the reeds like a swan,
A swan's red beak; and the beak would open
And inside there was darkness, the stars and the moon.
Out on the lake, a girl would laugh.
"Sister, here is your porridge, sister,"
I would call; and the reeds would whisper,
"Go to sleep, go to sleep, little swan."
My legs were all hard and webbed, and the silky
Hairs of my wings sank away like stars
In the ripples that ran in and out of the reeds:
I heard through the lap and hiss of water
Someone's "Sister . . . sister," far away on the shore,
And then as I opened my beak to answer
I heard my harsh laugh go out to the shore
And saw - saw at last, swimming up from the green
Low mounds of the lake, the white stone swans:
The white, named swans . . . "It is all a dream,"
I whispered, and reached from the down of the pallet
To the lap and hiss of the floor.
And "Sleep, little sister," the swan all sang
From the moon and stars and frogs of the floor.
But the swan my sister called, "Sleep at last, little
sister,"
And stroked all night, with a black wing, my wings.
---------------------------------
EL CISNE NEGRO
Cuando
los cisnes conviertan a mi hermana en un cisne
Desde la
ordeñadora, iré por la noche hasta el lago.
El sol
observará a través de las cañas como un cisne
El rojo
pico del cisne y el pico estará abierto
Y las
estrellas y la luna ahí dentro, donde hubo oscuridad.
Afuera,
en el lago, una chica reirá.
“Hermana, aquí está tu guiso.”
Llamaré
y las cañas susurraran
“Vete a
dormir, vete a dormir pequeño cisne.”
Mis
piernas estarán todas duras y con membranas y los sedosos
Cabellos
de mis alas sumergidos como estrellas a lo lejos
En los
murmullos que corren hacia dentro y fuera de las cañas.
Escucharé a través del susurro y el silbo del agua,
Algunos
“Hermana, hermana” lejos en la costa
Y
entonces abriré mi pico para responder.
Escuchare mi risa áspera yendo hacia la costa
Y dirá –
dirá al fin, nadando desde el pequeño
Terraplén del lago, piedra blanca de los cisnes,
El
blanco nombre de los cisnes... “Todo esto es un sueño,”
Suspiraré y
me extenderé desde debajo de la camilla
Hasta el
susurro del agua y el silbido del piso.
“Duerme
hermanita” cantaran todos los cisnes
Desde la
luna y las estrellas y los sapos del suelo.
Pero el
cisne de mi hermana pronunciará: “Duerme al fin, hermanita,”
Y con un ala
negra de mis alas, la acariciaré toda la noche.
----------------------------------
.
The Refugees
In the shabby train no seat is vacant.
The child in the ripped mask
Sprawls undisturbed in the waste
Of the smashed compartment. Is their calm extravagant?
They had faces and lives like you. What was it they possessed
That they were willing to trade for this?
The dried blood sparkles along the mask
Of the child who yesterday possessed
A country welcomer than this.
Did he? All night into the waste
The train moves silently. The faces are vacant.
Have none of them found the cost extravagant?
How could they? They gave what they possessed.
Here all the purses are vacant.
And what else could satisfy the extravagant
Tears and wish of the child but this?
Impose its canceling terrible mask
On the days and faces and lives they waste?
What else are their lives but a journey to the vacant
Satisfaction of death? And the mask
They wear tonight through their waste
Is death's rehearsal. Is it really extravagant
To read in their faces: What is there we possessed
That we were unwilling to trade for this?
-- from "Blood for a Stranger."
REFUGIADOS
En el
gastado tren no hay asiento vacante.
Los
niños dentro de la mascara rasgada
Tendidos imperturbables en el desierto
Del
destrozado compartimiento ¿Es la calma de ellos extravagante?
Tienen
caras y vidas como vos¿ Qué es lo que los poseyó
Para que
tuvieran voluntad para unirse por esto?
La seca
sangre centellea a lo largo de la mascara
Que ayer
poseía
Un país
más agradable que éste.
¿Lo
tuvo? Toda la noche en el interior del gastado
Tren que
se mueve silenciosamente, los rostros están vacíos.
¿Alguno
de ellos habrá encontrado el costo extravagante?
¿Cómo
pudieron? Dieron lo que poseían
Aquí
todas las bolsas de dinero están vacantes.
¿Y,
además, qué podrá satisfacer estas extravagantes
Lagrimas
y deseos del Niño?
¿Es
obligatorio aceptar la anulación de su terrible mascara
En los
días y rostros y en las vidas que ellos derrochan?
Qué otra
cosa es sus vidas excepto un viaje a la vacía
Satisfacción de la muerte? Y la máscara
Que
ellos vistan esta noche continuara sus derrochados
Ensayos
de Muertes. Es realmente extravagante
Leer en
sus caras ¿Qué los poseyó
Para que no
fueran involuntarios a unirse para esto?
De “Para la
sangre de un extranjero”
-----------------------
Mail Call
The letters always just evade the hand
One skates like a stone into a beam, falls like a bird.
Surely the past from which the letters rise
Is waiting in the future, past the graves?
The soldiers are all haunted by their lives.
Their claims upon their kind are paid in paper
That established a presence, like a smell.
In letters and in dreams they see the world.
They are waiting: and the years contract
To an empty hand, to one unuttered sound --
The soldier simply wishes for his name.
-- from "Little Friend, Little Friend."
LLAMADA DE
CORREO
Las
cartas siempre se evaden de las manos
Unas
patinan como un destello dentro de una piedra, caen como pájaros.
Seguramente el pasado desde los cuales las cartas se levantan
Está
esperando en el futuro ¿transcurrirá en las tumbas?
Todos
los soldados han sido visitados por los fantasmas de sus vidas.
Ellos
demandan desde su calidad pagada en papel
Que
establece, como el olor, una presencia.
En
cartas y en sueños ellos ven el mundo.
Esperan:
y el convenio de los años
En una
mano vacía, en un sonido indecible-
El
soldado simplemente anhela su nombre
DE
“Amiguito, amiguito”
25 de
Noviembre de 1945
Gunner
Did they send me away from my cat
and my wife
To a doctor who poked me and counted
my teeth,
To a line on a plain, to a stove in
a tent?
Did I nod in the flies of the
schools?
And the fighters rolled into the
tracer like rabbits,
The blood froze over my splints like
a scab --
Did I snore, all still and grey in
the turret,
Till the palms rose out of the sea
with my death?
And the world ends here, in the sand
of a grave,
All my wars over? How easy it was to
die!
Has my wife a pension of so many
mice?
Did the medals go home to my cat?
ARTILLERO
¿Me enviaron lejos de mi gato y de mi esposa
A un doctor que contó mis dientes y me empujó
Hacia una línea en el llano hacia una cocina de hierro en
una tienda?
¿Les cabecee a las moscas de las escuelas?
¿Y los luchadores se enrollaron dentro del rastro como
conejos—
La sangre congelada sobre mí entablillado como una costra
Ronqué, todo quieto y gris en la torreta
Hasta que las palmeras fuera del mar se volvieron rosa con
mi muerte?
¿Y los finales del mundo aquí, en la arena de una tumba
Con todas mis guerras encima? ¡ Cuán fácil ha sido morir!
¿Tiene mi esposa una pensión para tantos ratones?
¿Las medallas hicieron regresar mi gato a casa?
--------------------------------------------------------------------------------
(c)
RAUL
RACEDO - INVESTIGACION, SELECCION Y TRADUCCION
|